B
Brandon_Cal
Guest
Technically speaking the words ‘eastern’ and ‘oriental’ mean the exact same thing, though in English we understand the distinction between the Chalcedonian and non-Chalcedonian Orthodox when we use these two adjectives. The distinction becomes a bit blurry if not all together absent in other languages.
Yesterday I was having a conversation in Spanish with my neighbor about religion in general and I continually used “Ortodoxo Oriental” in reference to the Oriental Orthodox without even considering that “Oriental” literally means “Eastern” in Spanish. This poor woman became confused as it seems that in Spanish “Ortodoxo Oriental” is used in reference to the Chalcedonian “Eastern Orthodox”.
I asked her what the name of the non-Chalcedonian church is in Spanish and she didn’t seem to know. Are there other adjectives used in various other languages to distinguish between these two communions?
Yesterday I was having a conversation in Spanish with my neighbor about religion in general and I continually used “Ortodoxo Oriental” in reference to the Oriental Orthodox without even considering that “Oriental” literally means “Eastern” in Spanish. This poor woman became confused as it seems that in Spanish “Ortodoxo Oriental” is used in reference to the Chalcedonian “Eastern Orthodox”.
I asked her what the name of the non-Chalcedonian church is in Spanish and she didn’t seem to know. Are there other adjectives used in various other languages to distinguish between these two communions?