T
ThomasMT
Guest
Is there a version of the Septuagint in print, English translation, with an imprimatur?
Last edited:
To clarify: Jerome translated the majority of the OT from Hebrew. Exceptions include some of the deuterocanonical books. While he did also translate the Psalter from Hebrew, it never entered into widespread usage, with the Church preferring his LXX translation (the ‘Gallican’ Psalter).St. Jerone
When I want to look at the Greek text of the LXX, I go to this one:I also look at the Greek, too.
No, the Vulgate Old Testament was primarily translated from the Hebrew; that was its distinguishing feature, Jerome wanting to translate from the Hebrew rather than, as was done before, translate from the Greek Septuagint.Afaik, the Vulgate OT is a translation of the Septuagint. Other than that, is there a version of the Septuagint with an imprimatur?
#metoo. I sometimes spend an absorbing half-hour tracking an NT Greek word back to the OT via the Septuagint, with the aid of the online Hatch-Redpath.I’d turn to online biblical Greek lexicons…oh, the wonders of copy/paste! Me? I’m old-school…buried alive in books!
I think the deuterocanonical books may not have been translated from Hebrew either.
Jerome only translated two of the deuterocanonical books: Tobit and Judith from Aramaic. The others remained in their Vetus Latina form. Apparently, Jerome was unhappy about the request from Bishops Chromatius and Heliodorus (his patrons) to translate Tobit and Judith: in his letters and prefaces, Jerome notes his lack of enthusiasm for the project and devoted little effort! Tobit was finished in a day, and Judith in one sitting.The deuterocanonicals he did not translate.
How much is known, or can be reconstructed, about the behind-the-scenes negotiations at the Council of Rome? Did Jerome strenuously resist pressure to include the deuterocanonicals up to the last moment? Or had he known all along what the outcome would be, and resigned himself to it?Apparently, Jerome was unhappy about the request from Bishops Chromatius and Heliodorus (his patrons) to translate Tobit and Judith:
That’s a very interesting question! Jerome, insofar as I know, continued to deny the canonicity of the deuterocanonicals even after the Council of Rome. This is largely inferred from his post-conciliar (after 382 AD) correspondence with Pope Damasus and his other writings, such as his prefaces to Tobit and Judith (dated 390-405 as Chromatius was consecrated bishop in 388). In these, he denies their canonicity, sometimes in oblique and carefully selected words (as with the Pope) so as to avoid scandal.How much is known, or can be reconstructed, about the behind-the-scenes negotiations at the Council of Rome? Did Jerome strenuously resist pressure to include the deuterocanonicals up to the last moment? Or had he known all along what the outcome would be, and resigned himself to it?
Aren’t those pretty much the same words that Galileo used, twelve hundred years later? The same tone of voice, I think, can be detected in his prefaces to Tobit and Judith:Jerome responded that he had modified his earlier position and subscribed to the Church’s judgement on the matter.
That’s how I interpreted the tone as well. In practice, there’s a great degree of speculation involved in determining Jerome’s relationship with the deuterocanon. He certainly had a complex, contradictory and ambiguous perception of it. Sometimes praising, sometimes deriding, sometimes using, sometimes ignoring, sometimes translating, sometimes not!eppur si muove