F
Fr_of_Jazz11
Guest
In Fratelli Tutti #72 we find the following sentence: “Will the wounded man end up being the justification for our irreconcilable divisions, our cruel indifference, our intestine conflicts?”
I believe the word they are looking for is “internecine.” Wow!
This after the one in Samaritanus Bonus: CDF's new letter on care of the terminally ill . . . editing
Here, in other languages, there is a qualifier essentially meaning “Apart from the foregoing . . .” [Spanish (“En caso contrario, . . .”), Italian (“In caso contrario, . . .”), French (“Sinon, . . .”), in German (“Andernfalls” . . . )]. But they missed it in English.
I think they can do better for documents of such weight.
I believe the word they are looking for is “internecine.” Wow!
This after the one in Samaritanus Bonus: CDF's new letter on care of the terminally ill . . . editing
Here, in other languages, there is a qualifier essentially meaning “Apart from the foregoing . . .” [Spanish (“En caso contrario, . . .”), Italian (“In caso contrario, . . .”), French (“Sinon, . . .”), in German (“Andernfalls” . . . )]. But they missed it in English.
I think they can do better for documents of such weight.