Again . . . need for better English editors/translators at Vatican

  • Thread starter Thread starter Fr_of_Jazz11
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
F

Fr_of_Jazz11

Guest
In Fratelli Tutti #72 we find the following sentence: “Will the wounded man end up being the justification for our irreconcilable divisions, our cruel indifference, our intestine conflicts?”
I believe the word they are looking for is “internecine.” Wow!

This after the one in Samaritanus Bonus: CDF's new letter on care of the terminally ill . . . editing
Here, in other languages, there is a qualifier essentially meaning “Apart from the foregoing . . .” [Spanish (“En caso contrario, . . .”), Italian (“In caso contrario, . . .”), French (“Sinon, . . .”), in German (“Andernfalls” . . . )]. But they missed it in English.

I think they can do better for documents of such weight.
 
Thanks. That would explain it. I see after checking.
“Internecine conflict” as such a common and perfectly good phrase for the same thing, why employ such an odd usage in the translation? Searching Google for “intestine conflict” one only gets gastric results.
Oh well, I bowel to the truth.
 
It may be more of a spellcheck and final edit problem than a translation problem. I am sure “internecine” was meant. Seems like that an overactive spellcheck corrected a misspelling to the more common (yet comical) intestine.
 
“Will the wounded man end up being the justification for our irreconcilable divisions, our cruel indifference, our intestine conflicts?”
I don’t know about you, but yelling at the homeless is exactly what I feel like doing after the Taco Bell becomes restless.
 
I think they just translated from Italian. Conflitti intestini means internal conflicts in Italian. In English the use of these words is kind of funny and… I smell farts!!! 🤭 🌹
 
Last edited:
our intestine conflicts?”
The term ‘intestinal fortitude’ was used on tv this morning .Itis not that rare a term here.

Someone in a lot of pain was described as having intestinal fortitude
Their pain was in a leg.
 
Last edited:
Translations should always be finally checked by someone who is a native speaker of the target language.

My personal annoyance about Vatican translations is the regular and misleading use of ‘a certain’ when ‘a’ is all that is needed. It’s a carry-over from Latin.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top