B
Bentaxle
Guest
A protestant group sends me emails about various social issues and the latest one was about proposed abortion legislation to be introduced in Australia. This group has its heart in the right place on this matter, however when justifying their position with scripture, they chose to use an excerpt from the Amplified translation, worded as follows:
“…… whatever you bind (declare to be improper and unlawful) on earth must be what is already bound in heaven; and whatever you loose (declare lawful) on earth must be what is already loosed in heaven.” (Matthew 16:19 Amplified translation).
Now I must admit that I find this a bit concerning, adding words to scripture. I feel that it has the danger of altering the message to what the writer thinks is correct. Does anyone else have similar reservations about this translation?
“…… whatever you bind (declare to be improper and unlawful) on earth must be what is already bound in heaven; and whatever you loose (declare lawful) on earth must be what is already loosed in heaven.” (Matthew 16:19 Amplified translation).
Now I must admit that I find this a bit concerning, adding words to scripture. I feel that it has the danger of altering the message to what the writer thinks is correct. Does anyone else have similar reservations about this translation?