There is no problem when a translation uses the personal name of God, however the majority follow an ancient translation convention, wherein the name of God is rendered “LORD” (with caps), as evidenced by the Septuagint. Note though, that in the JB and NJB, you will not see the Name Yahweh in the Deuterocanonicals. Why? Because these are extant in Greek, and the Greek texts do not use the Name. Instead, you will see “Lord” (without the caps).
The term “Jehovah” is artificial as stated: scribes used to interperse vowel symbols for “adonai” (Heb. “lord”) into the consonants of the Name (YHVH), as a reminder to those reading not to pronounce the Name, but to say “adonai” instead. Some English translators took it seriously, and, voila! Jehovah. That’s why the RSV dumped it when it revised the ASV.
I’m fine with the Name or LORD. I use both the RSV-CE and the original JB.