Hi all!
I’d like to add both an orthodox Jewish & a personal perspective, if I May.
Today, Dec. 22, is one of 4 first-light-until-nightfall fast days on our calendar, on which we abstain from food & drink (but not from bathing, marital relations, and wearing jewelery, cosmetics & leather, all of which we abstain from on the 2 'round-the-clock fasts on our calendar). It is the 10th of the Hebrew month of Tevet (the “fast of the tenth [month]” referred to in Zechariah 8:19), on which we recall Nebuchadnezzar’s siege of Jerusalem (see II Kings 25:1). But it also marks the translation of the Torah into Greek, i.e. the Septuagint (see
aish.com/literacy/mitzvahs/The_Tenth_of_Tevet.asp). That the Torah was translated into another language is considered a cause for sadness & a reason to mourn. Our Sages say that when the Torah was translated (into Greek), (spiritual) darkness descended on the world.
A lot of my work (at a government office, for the past 11.5 years) is Hebrew-to-English translating. Gregory Rabassa, one of the masters of our craft (he’s translated all of Nobel laureate Gabriel Garcia Marquez’s works from Spanish to English), has written extensively on the theory of translation. He says that there is no such thing as a translation per se. He says that all languages have a unique ability to both form and impart thoughts and ideas that simply cannot be reproduced, copied or duplicated in any other language. Thus, Sr. Rabassa says that every “translation” is,
necessarily, an interpretation (Whose? The translators’).
This
tinyurl.com/35bwg is a very good article about him (& a preview of his upcoming book “If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents” ) from the **The **
New York Times this past May. Here is one excerpt:
“My thesis in the book is that translation is impossible,” Rabassa said. “People expect reproduction, but you can’t turn a baby chick into a duckling. The best you can do is get close to it.”
I do not want to read an interpretation of God’s words, I want to read God’s words in the original. It is our belief that only the original Hebrew version of the scriptures can, in any way, be considered authoritative (to say nothing of authentic). We view “translations” of the Tanakh as, at best, study aids and, at worse, gross misrepresentations of God’s words (which were, after all, originally recorded/spoken in Hebrew).
Thus, Dismas2004, my answer to your original query
Does Translating the bible require interpretation?
Yes, absolutely.
Porthos11, in response to your post:
If the translator is translating according to the literal or formal equivalence philosophy (aka word-for-word), then no interpretation is needed. All that is needed is to translate according to the literal text. This preserves Hebrew and Greek idioms and euphemisms and other figures of speech…
I look at the differences between formal & dynamic equivalence as being of degree, not kind. Perhaps one involves less interpretation than the other, but (as per Sr. Rabassa) translating is, in & of itself, an act of interpretation, and thus, highly subjective. The interpretation involved may be subtle but it is certainly there.
All languages have idioms, euphemisms & figures of speech that simply do not translate and lend themselves (more or less easily) to gross mistranslations. The etymologies of words are different & unique, as are the allusions & metaphors that can be drawn from them. I’ll give you two ferinstances.
The word “sacrifice” as it refers to the various offerings (mostly animal) discussed in Leviticus (and elsewhere) is a bad mistranslation that puts a very bad angle on the whole order of offerings. The original Hebrew
korban is a cognate of root (
k-
r-
v) meaning “to approach” or “to draw near/close to”
We revere the first Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers & Deuteronomy as the
Torah, our most basic scripture, and believe that God dictated it verbatim to Moses, who then wrote it down. Translating
Torah as “The Law” is not only just plain wrong but it helps sustain the canard that mine is a cold & casuistic faith of laws, and not a faith premised on God’s love (which it, in fact, is). Hebrew has several words for “law”, “statute”, “ordinance” & the like but
Torah isn’t any of them.
Torah is, in fact, a cognate of the root
h-r-h. The Hebrew words for “instruction/direction” (
hora’ah), “teacher” (
moreh) and "parent (
horeh) are all cognates of the same root. (Our Sages teach that if the Torah was merely a statute book, we would have very little, if any, use for the Book of Genesis, in which we orthodox Jews count only 3 of the Torah’s 613 precepts.)
(cont.)