S
stignatius
Guest
I wasn’t sure where I could ask this question, but thought I would present it here to see if anyone had any idea. This came up this morning when I was doing Morning Prayer from the Liturgy of the Hours. As we know, the English translation of the Mass was updated in 2011. However, it seems that in the process, they totally changed the collects for some days this week. It seems like a totally different composition that has nothing to do with the original Latin. Does anyone know why this is?
Example: Thursday of the Second Week of Easter
Latin
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Dóminum.
Old Translation
God of mercy,
may the Easter mystery we celebrate
be effective through our lives
Grant this through…
New Translation (2011)
O God, who for the salvation of the world
brought about the paschal sacrifice,
be favorable to the supplications of your people,
so that Christ our High Priest, interceding on our behalf,
may by his likeness to ourselves
bring us reconciliation,
and by his equality with you
free us from our sins.
Through…
Example 2: Friday of the Second Week of Easter
Latin
Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum.
Old Translation
Father,
in your plan of salvation
your Son Jesus Christ accepted the cross
and freed us from the power of the enemy.
May we come to share the glory of his resurrection
for he…
New Translation (2011)
O God, hope and light of the sincere,
we humbly entreat you to dispose our hearts
to offer you worthy prayer
and ever to extol you
by dutiful proclamation of your praise.
Through…
As you can see, the old translation, while not perfect, is clearly a translation of the Latin. The new translation appears to be a new composition altogether. Does anyone know why this is?
Example: Thursday of the Second Week of Easter
Latin
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Dóminum.
Old Translation
God of mercy,
may the Easter mystery we celebrate
be effective through our lives
Grant this through…
New Translation (2011)
O God, who for the salvation of the world
brought about the paschal sacrifice,
be favorable to the supplications of your people,
so that Christ our High Priest, interceding on our behalf,
may by his likeness to ourselves
bring us reconciliation,
and by his equality with you
free us from our sins.
Through…
Example 2: Friday of the Second Week of Easter
Latin
Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum.
Old Translation
Father,
in your plan of salvation
your Son Jesus Christ accepted the cross
and freed us from the power of the enemy.
May we come to share the glory of his resurrection
for he…
New Translation (2011)
O God, hope and light of the sincere,
we humbly entreat you to dispose our hearts
to offer you worthy prayer
and ever to extol you
by dutiful proclamation of your praise.
Through…
As you can see, the old translation, while not perfect, is clearly a translation of the Latin. The new translation appears to be a new composition altogether. Does anyone know why this is?