A
Aureole
Guest
Could anyone provide some commentary on Isaiah 7:14? I’ve seen some varying translations on it this evening and was wondering about a few things. The translation of “virgin” specifically.
The NAB reads as such:
Thank you in advance.
The NAB reads as such:
Now, comparing that with the RSV:Therefore the Lord himself will give you this sign: the virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Emmanuel, which means “God is with us!’
There’s an obvious difference here. I’ve heard that the RSV is a more literal translation, which could explain the difference. I looked it up on the NET Bible and it translates it as young woman as well, providing the following note:Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman’u-el.
I don’t really have a question other than to ask people to kindly provide some more commentary on this particular passage (Personal or otherwise).Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.
Thank you in advance.