S
starrs0
Guest
Is anyone here familar with the Confraternity Bible I have a mint copy from 1957 that has some lovely color illustrations sadly it’s been out of print for almost 30 years. 

I have a copy of the Confraternity New Testament dated 1941. I enjoy reading the translation. I wish they would have finished the entire bible instead of scraping it and creating the NAB before it was finished.Is anyone here familar with the Confraternity Bible I have a mint copy from 1957 that has some lovely color illustrations sadly it’s been out of print for almost 30 years.![]()
The Confraternity Old Testament is substantially the same as the New American Bible with the exception of Genesis and Psalms; it is based on the Hebrew, Greek, and Aramaic texts. In the edition you have, the books from 1 Samuel (1 Kings) to 2 Machabees are from the Douay-Rheims text.Is anyone here familar with the Confraternity Bible I have a mint copy from 1957 that has some lovely color illustrations sadly it’s been out of print for almost 30 years.![]()
That is only true if all Bibles are substantially the same. The Confraternity OT is the Douay OT, except, as you note, there are a couple books that were changed. My Confraternity OT is the Douay OT in its entirety. But the NAB is a totally different translation.The Confraternity Old Testament is substantially the same as the New American Bible with the exception of Genesis and Psalms.
The Confraternity translation refers to a number of different editions with a New Testament revision of the Douay Rheims translation based on the Latin Vulgate and an Old Testament with some books newly translated from the Hebrew and Greek and other books coming from the Douay Rheims Old Testament. As more books were translated from the Hebrew and Greek, they replaced the Douay Rheims translation in the Old Testament. Psalms was done first, then Gensis through Ruth, then the rest of the Wisdom literature, then the Prophets. Eventually (1969), all the books of the Old Testament were translated from the Hebrew and Greek and replaced the Douay Rheims translation. Three years later, these books (with a new translation of Genesis) and a new translation of the New Testament were issued as the New American Bible.That is only true if all Bibles are substantially the same. The Confraternity OT is the Douay OT, except, as you note, there are a couple books that were changed. My Confraternity OT is the Douay OT in its entirety. But the NAB is a totally different translation.
SFH, Thank you for the detail. How do you know this? I had no idea the NAB had any connection to the Douay. That is hard to believe based on things like not having “full of grace” in Luke 1:28. Is there a site you are aware of that explains this? I don’t mean to be calling your knowledge of this into question. I am just interested in researching it further. Tx. Peace.Three years later, these books (with a new translation of Genesis) and a new translation of the New Testament were issued as the New American Bible.
“The Books of Genesis to Ruth were first published in 1952; the Wisdom Books, Job to Sirach, in 1955; the Prophetic Books, Isaiah to Malachi, in 1961; and the Historical Books, Samuel to Maccabees, in 1969. In the present edition of Genesis to Ruth there are certain new features: a general introduction to the Pentateuch, a retranslation of Genesis …” – Preface to the New American Bible The Old Testament.SFH, Thank you for the detail. How do you know this? I had no idea the NAB had any connection to the Douay. That is hard to believe based on things like not having “full of grace” in Luke 1:28. Is there a site you are aware of that explains this? I don’t mean to be calling your knowledge of this into question. I am just interested in researching it further. Tx. Peace.
SFH said:“The Books of Genesis to Ruth were first published in 1952; the Wisdom Books, Job to Sirach, in 1955; the Prophetic Books, Isaiah to Malachi, in 1961; and the Historical Books, Samuel to Maccabees, in 1969. In the present edition of Genesis to Ruth there are certain new features: a general introduction to the Pentateuch, a retranslation of Genesis …” – Preface to the New American Bible The Old Testament.
You might also check out The Jerome Biblical Commentary, Texts and Versions, the English Bible (69:174). It discusses the development of the Confraternity edition and the New American Bible.
You can also compare the text of the Confraternity Edition, starting with Exodus, with the NAB text.
I wouldn’t say that the Douay Rheims and New American Bible have any connection with each other. In the Confraternity editions, the Douay Rheims translation served as a place holder until the new translation of the book by the CCD was completed.
Note that the New Testament is a different story because the New American Bible’s translation is based on the Greek text and abandons traditional Catholic terms (a big negative in my book) while the Confraternity translation is a revision of the Douay Rheims (see preface to the Confraternity New Testament).
Huh? The Confraternity is not the Douay-Rheims. The Confraternity before 1970 is a different translation than the Douay-Rheims-Challoner. The Douay-Rheims-Challoner (what most simply call the Douay-Rheims) dates about 200 years before the Confraternity version.The Confraternity before 1970 is the Douay-Rheims.
Yes, the translation known as the Contraternity is the updated English of the Duoay-Rheims. The Duoay-Rheims was updated at least 3 times since it was first translated in the late 16th., early 17th. century. The last update, only updated the NT. That was in the 1930’s. They had made plans to update the OT, but scrapped the plan in favor of working on the NAB instead.Huh? The Confraternity is not the Douay-Rheims. The Confraternity before 1970 is a different translation than the Douay-Rheims-Challoner. The Douay-Rheims-Challoner (what most simply call the Douay-Rheims) dates about 200 years before the Confraternity version.
The Douay-Rheims-Challoner dates from the 18th century. With the actual Douay-Rheim dating from the end of the 16th and beginning of the 17th centuries. The Confraternity NT is from the 1940s. Unfortunately they scraped the Confraternity translation before completing the entire translation in favour of a new translation, that being the NAB.
I see that you used a few different versions, including the Confranternity and (possibly the 1899 DRB?). I would be interested in which you prefer and why, rather than just the history.Yes, the translation known as the Contraternity is the updated English of the Duoay-Rheims. The Duoay-Rheims was updated at least 3 times since it was first translated in the late 16th., early 17th. century. The last update, only updated the NT. That was in the 1930’s. They had made plans to update the OT, but scrapped the plan in favor of working on the NAB instead.
Growing up, all we had was the Confraternity edition of the Duoay-Rheims. In 1965 they introduced the Catholic Edition of the RSV, and a year later introduced the Jerusalem Bible. But as a kid, all I had was the Conrfraternity Edition of the D-R.
The Haydock has a commentary that I love. The NT portion is available on line: haydock1859.tripod.com/index.htmlI see that you used a few different versions, including the Confranternity and (possibly the 1899 DRB?). I would be interested in which you prefer and why, rather than just the history.