Ok. A “Catholic” Bible is a Bible with all the books approved by the Church at the Councils of Trent, Florence, Rome, Carthage and Hippo. That includes the “Apocrypha” although that is not the right word for them. They are actually called " deuterocanonical books". Protestants call them Apocrypha. The books are "Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus/Sirach, Baruch, I Maccabees, and II Maccabees, 3 additional chapters of Daniel and 6 of Esther. Also a Catholic bible is one that is approved by the Church. I say that because not all bibles that contain all the books are approved.
SO whch ones are Catholic Bibles?
The Official Bible of the Church is the Latin Vulgate of Jerome. The Official English Bible to be used in Churches in english speaking countries is that which is contained in the Lectionary. It is based on the New American Bible. The NAB contains inclusive language which the Holy See objects too so the text of the Lectionary was altered to remove the objectionable language.
The NAB itself is a very popular modern translation for reading and devotional prposes. If one can get past the inclusive language. (inclusive language is using neuter pronouns in referance to God and Christ.)
There is the Douai-Rheims. NT published in 1582 and OT published in 1607. It went through e few revisions and the 1899 edition can still be found. I believe Tan Books has it.
Confraternity Edition Published in a dignified American idiom. Though hard to find, this edition of the Scriptures is worth possessing.
Revised Standard Version (RSV) - Catholic Edition. A very readable and literal translation. And my favorite. Available through EWTN’s
Religious Catalogue.
New Revised Standard Version - Catholic Edition (1989). Not as good as the former due to the use of inclusive languege. It was rejected for liturgical use for that reason.
Jerusalem Bible (1966). Excellent bible. The full version has copious footnotes but is hard to find, as it has not been recently republished. A Reader’s Edition, without the full footnoting, is available through EWTN’s
Religious Catalogue.
New Jerusalem Bible (1990). Also not as good as the former. It contains inclusive language, similar to that rejected in the revised NAB by the Holy See for use in the liturgy.
WHY do Americans always have to make bad sequels?
And last is Today’s’ English Version - Catholic (1992). This is the Catholic edition of the popular Good News Bible by the American Bible Society. Translated according to the principle of dynamic equivalence for readability. Would be better to call it a paraphrase than a translation.