A great deal of nonsense has been written on the subject of translations of the Bible into the vernacular or current speech of the people. It is often asked whether it is not true that, before the Protestant Reformation, the Bible existed only in Greek and Latin manuscripts. It is forgotten that the Latin manuscripts themselves were translations from the Greek into the vernacular or current speech of the Latins. And from the earliest times, in all countries, there were further translations of Scripture into their various languages.
Restricting ourselves here to England, we find St. Thomas More writing in the sixteenth century that “the whole Bible was long before his [Wycliffe’s] day, by virtuous and well-learned men, translated into the English tongue; and by good and godly people, and with devotion and soberness, well and reverently read.” The Venerable Bede died in 735 as he was finishing the translation of the Gospel of St. John. A manuscript containing a complete Anglo-Saxon interlinear translation of the Book of Psalms, dating from 825, is still preserved in what is known as the Vespasian Psalter.
King Alfred the Great also undertook the work of translating the psalms into the vernacular English of his time. The abbot Aelfric about 990 translated many parts of both the Old and the New Testaments into English.
This translation was condemned by the Catholic authorities mainly because it was issued with a prologue containing the heretical views of the Lollards, Wycliffe’s disciples. Later editions of it, without the prologue, escaped ecclesiastical censure and attained to a wide general use even among Catholics -as far, of course, as the laborious transcription by hand in the pre- printing press days would permit the multiplication of copies.