M
Madaglan
Guest
I have a 10-volume set called The Ante-Nicene Fathers. It has all the writings of the early Christians up to A.D. 325. Anyhow, I’m reading the books of Clement of Alexandria, and I realized to my horror that the editor has decided to translate all of his works, except for one book in his Stromata. This book (Book #3) is supposedly not to be understood by the reader. The following is what the editor writes in the footnote concerning keeping the book in its original Latin:
I didn’t think the Presbyterians clothed books in Latin to prevent understanding. I thought it was just a Catholic thing.After much consideration, the Editors have deemed it best to give the whole of this Book in Latin…The melancholy consequences of an enforced celibacy are, here, all forseen and foreshown; and this Book, though necessarily offensive to our Christian tastes, is most useful as a commentary upon the history of monasticism, and the celibacy of priests, in the Western churches. The resolution of the Edinburgh editors to give this Book to scholars *only, *in the Latin, is probably wise. I subjoin a succinct analysis, in the elucidations.