Crosswalk.com rewrites the Greek Language!

  • Thread starter Thread starter Theodred
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
T

Theodred

Guest
I about had a heart attack to see this page on Crosswalk.com. My Greek is very very rusty, but I do remember my prepositions, and the explanation on this page is utterly laughable.

Are there any lengths these people won’t go in their adding and taking away from the Word of God?
 
Théodred:
I about had a heart attack to see this page on Crosswalk.com. My Greek is very very rusty, but I do remember my prepositions, and the explanation on this page is utterly laughable.

Are there any lengths these people won’t go in their adding and taking away from the Word of God?
My favorite is the new interpretation of the Greek word “to justify,” which now has 2 meanings:
  • to be justified (Paul’s epistles)
  • and to show to be justified (James)
Amazing how Greek can fit your theology if you just change its meaning!
 
You’re right. (If you understand “are” as referring to the present, not “are” as in referring to the what you were in the past… I don’t know if you are right in the past… wow… changing languages in midstride gets kind of confusing.)
 
Lets see what happens if they remain constitent with their translation of eis as “in respect to” as they translated the word for 1 Pet 2:2. Using the NAB translation itself, we have these passages, followed by the same verse with the injected NAB translation of eis from 1 Pet 2:2 right after:

Mr 4:7 "And other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

And other seed fell in respect to the thorns…

Mr 4:35 “Let us go over to the other side.”

Let us go in respect to the other side

Mr 9:22 "And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him.

And it has often thrown him both in respect to the fire and in respect to the water to destroy him.

Mr 9:43 "And if your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

… it is better for you to enter life crippled, than having your two hands, to go in respect to hell, in respect to the unquenchable fire.

Mr 14:13 And He sent two of His disciples, and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

"Go in respect to the city, and a man will meet you….

Mr 14:26 And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

…they went out in respect to the Mount of Olives.

Lu 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

…he was chosen by lot to go in respect to the temple…

Lu 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee, called Nazareth,

…the angel Gabriel was sent from God in respect to a city in Galilee, called Nazareth.

Lu 1:39 Now at this time Mary arose and went with haste to the hill country, to a city of Judah,

…went with haste in respect to the hill country, in respect to a city of Judah.

These last two examples are very telling:

Lu 2:34 And Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed–

…this Child is appointed in respect to the fall and rise of many in Israel, and in respect to being opposed. (interesting how this translation would change the fall and rise of many to come before Jesus, not on account of Jesus, as though Jesus is in response to the fall and rise… hmmmm)

Lu 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;

…he came in respect to the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance in respect to the forgiveness of sins. (Here this translation would render baptism of repentance as the result of the already existing forgiveness of sins… John baptized because there was already forgiveness?)

Thus NAB knows what the word eis means, and the translators have no choice but to translate it correctly… until, of course, it contradicts their theology.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top