M
milimac
Guest
A friend showed me this translation of the Bible (pidgin Hawaiian), which I have mixed feelings about. Curious what your reaction or opinion is:
pidginbible.org/id8.htm
pidginbible.org/id8.htm
DaveBuDa time everyting had start, had one Guy. “God’s Talk,” dass who him. Dat Guy an God, dey stay togedda, and da Guy stay God fo real kine. Dass da Guy, da time everyting had start, him an God stay togedda. God wen make everyting, but da way he do um, he tell dis Guy fo do um. No mo notting dis Guy neva make. He da Guy, if you like come alive fo real kine, you come by him, cuz dat kine life come from him. Wen peopo come alive lidat, jalike dey stay inside one place dat get plenny light. Den dey can see and undastan. No matta stay dark, da dark no can pio da light. Everytime get light.
Dass me too, brudda!Thanks for your replies. I guess being one haole I no know how fo ack!
It was done under the auspices of the Wycliffe Bible Translators, which is a pretty serious organization. They used 26 informants who were native Pidgin speakers (Pidgin before English) from all over the islands. They worked from the original Greek, with the help of WBT personnel. They also referred to English translations and commentaries.I guess one concern for me is whether it really is an accurate translation. It seems to me to be more of just a fun project done by some people who speak pidgin and love the bible and thought it would be fun and entertaining to have a pidgin bible. It doesn’t sound like there’s really any authority behind it and it seems like inaccuracies could be introduced – more than what would be introduced by translations done by biblical scholars. A wouldn’t think a translation into a non-standard language would be a project likely undertaken by serious biblical scholars however.