copland:
Since the gospel of Matthew being originally written in Aramaic, I find the ancient Aramaic NT to be quite reliable in the first gospel. Tradition tells us that Matthew wrote the gospel in Hebrew, and some might think that that does not mean Aramaic.
Papias claimed that the “logia” (sayings) of Matthew were written in Hebrew. Eusebius took that as being an Aramaic gospel, and subsequent writers followed Eusebius’ line. As much as the Catholic emphasis on the tradition is valuable for its historical contextualisation, it is vulnerable to a sanctification-by-age which can lead to the perpetuation of a story merely by virtue of its antiquity, and, in my heretical opinion, antiquity is not an absolute measure of validity.
We have yet to see any evidence for the existence of an Aramaic original of Matthew, and every translator’s analysis which I have seen of Matthew’s Greek says that it bears no traces of having been translated from anything else. While I cannot discount the possibility that an Aramaic Matthew did exist, I doubt it as Erasmus did.
As I have said before, if the Aramaic is a translation of the Greek of Matthew, then it does seem to be odd that all these translators of the Greek into Aramaic seemed to understand Cephas to be the same word as petros and petra in Matt. 16:18, petros being a masculinzed petra. And not only the translators into Aramaic but other languages as well.
Many languages lack a useful distinction, and translations depend a great deal upon the translators, as shown by the huge variations between English versions of the
Bible. However, it is important to note that petros is not a masculinised form of petra: the two separate words had existed since at least the time of Homer, with two distinct sets of denotations. Petros is a separate piece, petra a mass. This distinction was maintained in the such famous writers as Pindar, Sophokles and Euripides, and thus unsurprisingly continues on down into the Koine period, in which the likes of Philo of Alexandria, Josephus, and Plutarch all use the words as two distinct terms.
Whatever the later Aramaic versions might say, the Greek writer used two different words, leaving us with a text which actually does make a lot of sense when you consider the Jewish cultural references to the eben shetiyya and the parallel passage in Mt 18:18.
The argument that petros is a masculinised petra descends, I suspect, from the Vulgate, which features “petrus” and “petra”. Thus far, I have been unable to find any other example of petrus: it seems to have been created for the purpose, and does look very much like a masculinised form of the other noun.