C
Chris_Burgwald
Guest
There’s a question I’ve had for some time that I’m hoping someone here might be able to help me with…
In latin, the Glory Be reads, “Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.”
The “common” translation (the one I think most of us are most familiar with) is “Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.”
But in the Liturgy of the Hours, the translation is, “Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.”
Apart from the missing “be” in the latter, the conclusion of the prayer is somewhat different. It seems to me that the “common” translation is a better translation, but the latter is the “official” one (not that that means its better).
My question is, does anyone know the history of and/or reasons for the differing translations?
In latin, the Glory Be reads, “Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.”
The “common” translation (the one I think most of us are most familiar with) is “Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.”
But in the Liturgy of the Hours, the translation is, “Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.”
Apart from the missing “be” in the latter, the conclusion of the prayer is somewhat different. It seems to me that the “common” translation is a better translation, but the latter is the “official” one (not that that means its better).
My question is, does anyone know the history of and/or reasons for the differing translations?