Distributing the cup

  • Thread starter Thread starter CyrilSebastian
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
C

CyrilSebastian

Guest
Sometimes extraordinary ministers of the Eucharist refer to “distributing the wine” or “distributing the cup”.
Should not the Consecrated Wine be referred to as the Blood of Christ?
 
Sometimes extraordinary ministers of the Eucharist refer to “distributing the wine” or “distributing the cup”.
Code:
Should not the Consecrated Wine be referred to as the Blood of Christ?
Read St Paul and how he references the Eucharist.
 
Sometimes extraordinary ministers of the Eucharist refer to “distributing the wine” or “distributing the cup”.
Code:
Should not the Consecrated Wine be referred to as the Blood of Christ?
Most technically, it should be distributing the “species of wine” or the 'form of wine"

The Blood of Christ is equally present in both forms, they are distinguished strictly by their accidental properties (what they look like to our senses)

But in each case, the recipient receives the Body, Blood, Soul and Divinity of Christ in His entirety.
 
Most technically, it should be distributing the “species of wine” or the 'form of wine"
That is most technical.

Does the Church insist we limit ourselves to such technical language?

tee
 
Sometimes extraordinary ministers of the Eucharist refer to “distributing the wine” or “distributing the cup”.
Code:
Should not the Consecrated Wine be referred to as the Blood of Christ?
In my Church we use the term distribution of “The Precious Blood”, when Communion is distributed under both species.
 
That is most technical.

Does the Church insist we limit ourselves to such technical language?

tee
No, but I can also refer to the chalice as being “The Body of Christ” and be on as firm theological grounds and be 100% accurate.

So precise terminology helps avoid confusion 🙂
.
 
No, but I can also refer to the chalice as being “The Body of Christ” and be on as firm theological grounds and be 100% accurate.

So precise terminology helps avoid confusion 🙂
.
How about “the Flesh of Christ” to correspond to the English in John 6:54? 😉

Just a passing thought. I’m not challenging you. 🙂
 
No, but I can also refer to the chalice as being “The Body of Christ” and be on as firm theological grounds and be 100% accurate.

So precise terminology helps avoid confusion 🙂
.
Indeed. But bringing it back around to the OP, I rarely feel the need to be more precise than the Church commonly is, unless I am in a particular teaching role or believe my interlocutor to be confused.

Merely using the same language as does the Church – In her liturgy, her scriptures, her catechism – Does not seem to me to be strong evidence of confusion.

:twocents:
tee
 
Scripture speaks of drinking the cup.

For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. (1 Corinthians 11:26)

Everyone know you can’t drink a cup but only what’s in the cup, yet everyone knows what it means.

Lets move on.

-Tim-
 
Scripture speaks of drinking the cup.

For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. (1 Corinthians 11:26)

Everyone know you can’t drink a cup but only what’s in the cup, yet everyone knows what it means.

Lets move on.

-Tim-
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
Didn’t they just change the translation of calix (calicis, calici, calicem, calice) to “chalice” in the Mass? :confused:
 
Didn’t they just change the translation of calix (calicis, calici, calicem, calice) to “chalice” in the Mass? :confused:
In many places they did. How did they translate it in form B of the Memorial Acclamation?

tee
 
In my Church we use the term distribution of “The Precious Blood”, when Communion is distributed under both species.
My parish also refers to the “Precious Blood” and I believe that is is usual terminology.

While we want to be theologically correct, when it comes to distributing and and receiving we do need terminology that expresses the nature and behavior of the accidents of the Body and Blood of Christ.
 
In many places they did. How did they translate it in form B of the Memorial Acclamation?

tee
They kept the term ‘cup’:

When we eat this Bread and drink this Cup we proclaim your Death, Lord Jesus, until you come in glory.
 
In many places they did. How did they translate it in form B of the Memorial Acclamation?

tee
Had a hard time finding the Latin.

Quotiescúmque amanducámus apanem ahunca
et acálicem abíbimus,a
mortem atuam aannuntiámus,aDómine, adoneca vénias

Phemie, is that the current translation? I don’t see the “in gloria” here.

I don’t often attend the English Mass and when I do I believe Acclamation A is always used. Makes sense since that is the one Acclamation they worked on to fix.
 
Had a hard time finding the Latin.

Quotiescúmque amanducámus apanem ahunca
et acálicem abíbimus,a
mortem atuam aannuntiámus,aDómine, adoneca vénias

Phemie, is that the current translation? I don’t see the “in gloria” here.

I don’t often attend the English Mass and when I do I believe Acclamation A is always used. Makes sense since that is the one Acclamation they worked on to fix.
[Succumbing to the Urge to Step out of Socratic Mode]

The current translation is
*When we eat this Bread and drink this
Code:
Cup
, we proclaim your death, O Lord, until you come again.*

tee
 
[Succumbing to the Urge to Step out of Socratic Mode]

The current translation is
*When we eat this Bread and drink this
Code:
Cup
, we proclaim your death, O Lord, until you come again.*

tee
Darn, I’m not home and had no access to English except online and obviously that link was wrong:blush:
Now, if you’d asked me for the French I’d have had no problem.
 
Don’t worry about it. (Maybe you were humming the melody? :)) There are a lot of translations to that, except for the person.

biblegateway.com/verse/en/1%20Corinthians%2011:26
We haven’t used any but the first option of the new translation in my parish. I don’t think we even have settings for the 2nd & 3rd options in the Geoffery Angeles Mass setting we are using.

Even with the old translation we rarely used anything but the first option because, in Canada, even though we could use any of the old four when Father intoned “Let us proclaim the Mystery of Faith,” the 2nd, 3rd, & 4th options also each had their own intro and people seemed to assume that unless Father used one of those intros we were limited to the first option.
 
We haven’t used any but the first option of the new translation in my parish. I don’t think we even have settings for the 2nd & 3rd options in the Geoffery Angeles Mass setting we are using.

Even with the old translation we rarely used anything but the first option because, in Canada, even though we could use any of the old four when Father intoned “Let us proclaim the Mystery of Faith,” the 2nd, 3rd, & 4th options also each had their own intro and people seemed to assume that unless Father used one of those intros we were limited to the first option.
Personally, I think these types of discussions are good. 1 Corinthians 11 was actually the Epistle at yesterdays EF Mass and I recognized the Latin immediately thanks to the heads up. BTW, the translation in the handouts was “chalice” but only those that follow the English probably noticed. IOW, the English doesn’t matter at a Latin Mass. Or a French or a Spanish Mass, for that matter.
 
Sometimes extraordinary ministers of the Eucharist refer to “distributing the wine” or “distributing the cup”.
Code:
Should not the Consecrated Wine be referred to as the Blood of Christ?
You can’t really legistlate it but it is always good to refer to them as they are to remind us. When I distribute stations to EMHC’s - I always say something such as the Precious Blood or the Eucharist. Other people say hosts/wine but I think it’s important to remind all of us just what it is and how special it is–Just my opinion.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top