I like the Challoner revision of the D-R. He brings the language firmly into modern English (at the time of the D-R, AV, and Shakespeare, the transition from Middle English was not quite complete, and there are many archaicism in the two translations of Bible). Challoner corrects the archaicims, compares with the Greek (the Vulgate was translated from the original languages), and notes divergances in the reading, as well as has some interesting notes, but these are not so many as to distract (as is the case i find with modern editions, and that detracts form the Word itself, though fine for scholarly work), and yet retaines key (now) archaic uses, such as the second person singular personal and conjugated verbs that aide in clarity of the text (modern fromal English is way to ambiguous in this area to be useful in theological texts and translations of sacred texts-plus it makes for better poesy IMNSHO).
The difference in numbering of the Psalms stems from different recensions of Psalters-Catholics and Orthodox use the Septuagint Psalter (though Jerome used the recension that would become the one used in the Masoretic texts, it was quickly replaced by a Latin translation of the Septuagint). Protestants and Jews use the Masorectic recension, and Syrians use a third recension called the Peshitta, which is numbered similarly to the Septuagint save around Ps 115-116, and has 5 or 6 additional Psalms. Where the divergence of numbering occurs between the Masorete and Greek texts is at Psalm 9 & 10, where they are considered two in the former, but (correctly) one in the latter.
In Christ,
Adam