Is there a website where I could see a literal translation of the NO?
I’m working on a guide to the Ordinary Form of Mass that uses the 2002 Latin, the 1985 English, and a literal English translation from the Latin.
Here’s what I’ve compiled so far; not a lot, but it’s a start. The “Literal” is omitted when it matches the ICEL.
Sign of the Cross
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
(ICEL) In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, amen.
Greeting
A.
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
(ICEL) The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
B.
Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domini Iesu Christo.
(ICEL) The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you.
(Literal) Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
C.
Dominus vobiscum.
(ICEL) The Lord be with you.
Bishop:
Pax vobis.
(ICEL) Peace be with you.
Response:
Et cum spiritu tuo.
(ICEL) And also with you.
(Literal) And with your spirit.
Penitential Rite
Fratres, agnosacamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
(ICEL) My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins.
(Literal) Brethren, let us acknowledge our sins, that we may be ready to celebrate the sacred mysteries.
[Also provided in the English Missal are these two prefaces (not translations, but invented by the ICEL), although they are options A. and B., and the normative preface (translated from the Latin) is consigned to option C.]
(ICEL) As we prepare to celebrate the mystery of Christ’s love, let us acknowledge our failures and ask the Lord for pardon and strength.
(ICEL) Coming together as God’s family, with confidence let us ask the Father’s forgiveness, for he is full of gentleness and compassion.
Form A. (Confiteor)
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
(ICEL) I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do. And I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
(Literal) I confess to almighty God and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed, and omission: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I ask blessed Mary, ever Virgin, all the Angels and Saints, and you brethren, to pray for me to the Lord our God.
Form B.
Miserere nostri, Domine.
(ICEL) Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.
(Literal) Have mercy on us, Lord.
Response:
Quia peccavimus tibi.
(ICEL) Lord, have mercy.
(Literal) Who have sinned against you.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
(ICEL) Lord, show us your mercy and love.
(Literal) Show us, O Lord, your mercy.
Response:
Et salutare tuum da nobis.
(ICEL) And grant us your salvation.
Form C.
Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie, eleison.
(ICEL) You were sent to heal the contrite: Lord, have mercy.
(Literal) You who were sent to heal the contrite of heart: Lord, have mercy.
Response:
Kyrie, eleison.
(ICEL) Lord, have mercy.
Qui peccatores vocare venisti: Christe, eleison.
(ICEL) You came to call sinners: Christ, have mercy.
(Literal) You who came to call sinners: Christ, have mercy.
Response:
Christe, eleison.
(ICEL) Christ, have mercy.
Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis: Kyrie, eleison.
(ICEL) You plead for us at the right hand of the Father: Lord, have mercy.
(Literal) You who are seated at the right hand of the Father, to intercede for us: Lord, have mercy.
Response:
Kyrie, eleison.
(ICEL) Lord, have mercy.
Conclusion to Penitential Rite
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
(ICEL) May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
(Literal) May almighty God have mercy on us and, our sins having been forgiven, bring us to life everlasting.