First and Second Typical Edition of Roman Missal

  • Thread starter Thread starter Trying2overcome
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
T

Trying2overcome

Guest
Can someone tell me the differences between the 1970 and 1975 typical editions of the Roman Missal? Or provide a link of some sort. I’m just curious as to why it was seen as necessary to put out a new edition after only 5 years. Also, does anyone know how many countries or dioceses used translations of the 2nd edition? I’ve read that english speaking Catholic bishops, or at least those in the US, didn’t ever translate the second edition, and continued to use translations of the first Latin edition (1970) until 2011.

Thanks.
 
In the 1982 book “Documents on the Liturgy 1963-1979” (ISBN 0814612814 ) it has the General Instruction of the Roman Missal (GIRM) beginning on page 465. In the footnote it explains:
"The translation of the GIRM that follows is not based on the Latin text accompanying the 1969 Ordo Missae but rather that in the 1975 edito typica altera of the Missale Romanum; variants in earlier Latin texts of the GIRM are carried in notes. The SCDW published, 27 March 1975, a declaration with the editio typica altera on the changes in the GIRM (see DOL 207).
The following versions of the GIRM preceded that accompanying the edito typica altera:
  1. The GIRM issued with the new Ordo Missae promulgated 6 April 1969. Variants in this version are marked “OM.”
  2. The GIRM as emended in the editio typica of the Missale Romanum, promulgated 26 March 1970. Variants in this version are marked “MR '70.”
  3. The GIRM as emended by the variations published by the SCDW 23 Dec. 1972 (DOL 206), following the suppression of the subdiaconate and minor orders by the Motu Proprio Ministeria quaedam, 15 Aug. 1972 (DOL 340). Variants in this version are marked “MRVar.” They appear in Not 9 (1973) 34-37."
“SCDW” is Congregation for Divine Worship. DOL is the book, Documents on the Liturgy. DOL 206 refers to a particular document in the book. Not 9 (1973) is referring to the publication “Notitiae”.

An example of changes is who may proclaim the first reading and from where. OM and MR’70 had in 66 of GIRM “The conference of bishops may grant that when there is no man present capable of carrying out the reader’s function, a suitable woman, standing outside the sanctuary, may proclaim the readings preceding the gospel.” I think this was removed in the 1975 version.

The 1975 Motu Proprio Ministeria quaedam introduced instituted acolytes and instituted lectors. So these are added in the 1975 edition.
 
Last edited:
I’ve read that english speaking Catholic bishops, or at least those in the US, didn’t ever translate the second edition, and continued to use translations of the first Latin edition (1970) until 2011.
The International Commission on English in the Liturgy, made up of bishops from English speaking countries, did translate the 2nd Edition which was approved by the relevant bishops, but not by the Holy See. The 2010 translation was prepared in place of the translation of the 2nd edition.
 
The 2010 translation was prepared in place of the translation of the 2nd edition.
I understood that the revised English vernacular edition of the OF Missal of 2010 was a translation of the third edition of the OF Missal rather than another attempt at a translation of the second edition. The English translation of the second never received the Holy See’s approval and was abandoned. Effectively, the English vernacular translations of the OF Missal went from first to third. I cannot, at the moment, recall which vernacular languages did have approved translations of the second edition. I do believe Spanish was one of them.
 
Not meaning to highjack the thread, but once one is familiar with the Order of the Mass, do people follow a missal at Mass, or just use it for reference use? The Daily Missal, especially, to me seems a distraction at Mass, but that may be just me.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top