my disappointment with the NAB is not so much what it does with the original languages but what it does with the English language, which produced arguable the greatest poet the world has ever known. It is no coincidence both the KJV and the English translation of the DR date from Shakespeare’s era. The example in the link of the verses of Isaiah used in the Messiah in NAB sound more like Beowulf than Shakespeare, or Wordsworth, Or Gerard Manely Hopkins.
There seems to be a deliberate effort on the part of the translators to render every expression which is poetic in the original to the prosaic, to destroy figures of speech and to ruthlessly eliminate the poetic. I link this to the trend in standard American English to adopt Chicago Tribune style - tho for though, you for thee and thou, judgment for judgement, small letters for pronouns relating the Deity, I can only suppose in the interests of saving ink which must be vastly expensive. Most other English translations in use today -TEV, GNT, Living bible etc. fall into this same trap. Make the bible sound like water cooler or text message conversation.
This is the problem between a literal and a dynamic equivalence translation mode.