Okeydokey…one more time: “Gender” is an artifact of indo-european languages. That is, it is a linguistic term. Because of a poor understanding of language it has recently come to be synonymous with “sex.” Sex, however, is a biological matter. In French, “le livre” means the “book” and has masculine gender. A book is NOT male and does not have sex or any sexual attributes. Interestingly, the Russian word for book is “kniga” and is NOT female but has feminine gender - again without sex or sexual attributes.
Where people have gotten confused is that with biological creature (like human beings) which have sexual attributes gender typically follows the sex of the creature. Thus a male takes masculine gender and a female takes feminine gender.
Of course, English widely uses the neuter for non-sexual things. Many languages, like French and Russian above, do not widely use the neuter.
A word with masculine gender will take a pronoun of the same gender. An interesting translation issue is how to translate the pronoun used in, say French, - “il” for “book” - "he or “it.” A literal translation would be “he.” A better translation, IMHO, since “book” is neuter in English is “it.” Many people scream for literal translations around these here parts, but just wait for someone to translate the pronoun for “Hagia” (wisdom of God) - and they scream murder because it comes out “she.”
Now, Jesus certainly was a male human being with sexual attributes. “He” is totally appropriate. God the Father is a bit more iffy. “Father” certainly implies sexual attributes
of maleness. That would call for “he.” But, the attributes are non-sexual since God the Father is non-biological, i.e., the attributes are metaphorical. Do we then use the neuter? Historic usage is clear - use the masculine, but that, too, is hardly dispositive. God the Holy Spirit is even more unclear since the Holy Spirit is pure spirit - images of a dove notwithstanding. Then what of the God-head? Does Jesus’ nature overrule the others? What of the father metaphor? And, heck a dove could be either - and the Gospel does say the HS is like a dove! There really is nothing magic about the pronouns - and no special meaning should be attached if you ask me.
Lastly, if people are made to feel excluded by the use of pronouns should we care? If so, which way do we care? Are we too rigid to demand the historic usage even to the point of offending? Are those who are offended too thin skinned? Not being a female, I don’t want to wander into that thicket. By the same token, I see the arguments - both ways.
I will end with saying, it’s easiest to read the black and do the red - and don’t get too wound up about such things. But, again, I’m not the one offended.