R
RNRobert
Guest
I have a question regarding translations of Genesis 3:15. The oldest Catholic Bible in English, the Douay-Rheims (based on the Latin Vulgate, the official Bible of the Catholic Church) reads :
HOWEVER, all other Catholic translations (NAB, RSV-CE, NRSV) and all Protestant translations replace ‘she’ as ‘he’ )The Jerusalem Bible renders the word as ‘it’).
I’m curious. Which translation has it right?
Any Scripture scholars out there who can shed some light on the subject? Thanks!
Many Catholic writers see this as a prophecy regarding Mary, and indeed there are examples of Catholic artwork which show Mary trampling a snake.I will put enmities between thee and the woman, and they seed and her seed, she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
HOWEVER, all other Catholic translations (NAB, RSV-CE, NRSV) and all Protestant translations replace ‘she’ as ‘he’ )The Jerusalem Bible renders the word as ‘it’).
I’m curious. Which translation has it right?
Any Scripture scholars out there who can shed some light on the subject? Thanks!