S
stmaria
Guest
In 1970 Pope Paul VI allowed a new translation of the Bible to be made "in cooperation with our separated brethren”. Can anyone justify these translations?
Pope Pius IX used Luke 1:28 “Hail, full of grace” as evidence to define the dogma of the Immaculate Conception. Protestants don’t believe in this dogma. Is that why the translation was changed?
*Douay-Rheims * Luke 1:28 “Hail, full of grace the Lord is with thee”
*New American Bible * Luke 1: 28 “ Rejoice oh highly favored daughter”
*King James * Luke 1:28 “Hail thou that art highly favored”
Here are a few more new translations:
*Douay-Rheims *Luke 1:46 “My soul doth magnify the Lord”
Chapter VI:
22. Easy access to sacred Scripture should be provided for all
the Christian faithful….but since the Word of God should be accessible at all times, the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books.
And should the opportunity arise and the Church authorities
approve, if these** translations are produced in cooperation with the
separated brethren **as well, all Christians will be able to use them.
Pope John Paul II
Ut unum sint
On commitment to Ecumenism
Pope Pius IX used Luke 1:28 “Hail, full of grace” as evidence to define the dogma of the Immaculate Conception. Protestants don’t believe in this dogma. Is that why the translation was changed?
*Douay-Rheims * Luke 1:28 “Hail, full of grace the Lord is with thee”
*New American Bible * Luke 1: 28 “ Rejoice oh highly favored daughter”
*King James * Luke 1:28 “Hail thou that art highly favored”
Here are a few more new translations:
*Douay-Rheims *Luke 1:46 “My soul doth magnify the Lord”
- New American Bible *“My being proclaims the greatness of the Lord”
*Douay Rheims * Matt 16:26 “ For what does it profit a man, if he gain the whole world, but suffer the loss of his own soul?”
New American Bible ” what profit would a man show if he were to gain the whole world and destroy himself in the process”
Chapter VI:
22. Easy access to sacred Scripture should be provided for all
the Christian faithful….but since the Word of God should be accessible at all times, the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books.
And should the opportunity arise and the Church authorities
approve, if these** translations are produced in cooperation with the
separated brethren **as well, all Christians will be able to use them.
Pope John Paul II
Ut unum sint
On commitment to Ecumenism
- Significant progress in **ecumenical cooperation **has also been made in another area, that of the Word of God. I am thinking above all of the importance for the different language groups of ecumenical translations of the Bible. Following the promulgation by the Second Vatican Council of the Constitution Dei Verbum, the Catholic Church could not fail to welcome this development. These translations, prepared by experts, generally offer a solid basis for the prayer and pastoral activity of all Christ’s followers. Anyone who recalls how heavily debates about Scripture influenced divisions, especially in the West, can appreciate the significant step forward which these common translations represent”