C
caine
Guest
I’m trying to get some confirmation on an interpretation.
In 1 Samuel 2, Hannah praises God when offering Samuel in the temple using words that are echoed by Mary in the Magnificat. In English translations, Hannah uses present and future tenses, while Mary uses past tense.
Hannah: “The Lord puts to death and he gives life; he casts down to the nether world; he raises up again.”
Mary: “He has cast down the mighty from their thrones and has lifted up the lowly.”
Should I assume that the tenses are accurately carried over from the orignal languages? If so, is there any commentary out there about the profound relationship between these prayers? Hannah is praising the work of God in progress, while Mary seems to be praising it’s full accomplishment in the Incarnation.
In 1 Samuel 2, Hannah praises God when offering Samuel in the temple using words that are echoed by Mary in the Magnificat. In English translations, Hannah uses present and future tenses, while Mary uses past tense.
Hannah: “The Lord puts to death and he gives life; he casts down to the nether world; he raises up again.”
Mary: “He has cast down the mighty from their thrones and has lifted up the lowly.”
Should I assume that the tenses are accurately carried over from the orignal languages? If so, is there any commentary out there about the profound relationship between these prayers? Hannah is praising the work of God in progress, while Mary seems to be praising it’s full accomplishment in the Incarnation.