P
Pax
Guest
Thank you Mtr01. Those are great references.
I would also add that the Church at the time of Trent had 14 complete printed editions of the Catholic Bible in German. Parallel with this in time were 11 Italian translations, 10 French, 2 Bohemian, 1 Flemish, and 1 Russian. There were also old English translations such as those translated by Aelfric, Catholic Archbishop of Canterbury from 994 to1005, who had translated the 1st seven books and the Book of Job into old English. Between 721 and 901, various writers (i.e. Bede, Eadfrith, Alcuin, and King Alfred are believed to have translated parts or all of the bible into ‘‘Old English.’’
All of these translations had the blessing of the Catholic Church. I would think that this should temper, at least to some degree, the view that Trent’s statements should be taken in such an absolute and strict sense. Basically, Trent is saying that the Vulgate is the official version of the Church and that competing non-Catholic versions were not acceptable.
If Trent was meaning anything more rigid than this, I find it hard to understand how they would have published the first modern English Translation, the Douay Rheims NT in 1582 or its OT counterpart in 1610. I feel comfortable with the situation and see no real problem. Admittedly, I did not participate in the Council so I do not know what was going on inside the heads of those that were there. While there may be some thorough historical data on all of this, I haven’t read it and really can’t comment further. Perhaps others can join in with additional data.
I would also add that the Church at the time of Trent had 14 complete printed editions of the Catholic Bible in German. Parallel with this in time were 11 Italian translations, 10 French, 2 Bohemian, 1 Flemish, and 1 Russian. There were also old English translations such as those translated by Aelfric, Catholic Archbishop of Canterbury from 994 to1005, who had translated the 1st seven books and the Book of Job into old English. Between 721 and 901, various writers (i.e. Bede, Eadfrith, Alcuin, and King Alfred are believed to have translated parts or all of the bible into ‘‘Old English.’’
All of these translations had the blessing of the Catholic Church. I would think that this should temper, at least to some degree, the view that Trent’s statements should be taken in such an absolute and strict sense. Basically, Trent is saying that the Vulgate is the official version of the Church and that competing non-Catholic versions were not acceptable.
If Trent was meaning anything more rigid than this, I find it hard to understand how they would have published the first modern English Translation, the Douay Rheims NT in 1582 or its OT counterpart in 1610. I feel comfortable with the situation and see no real problem. Admittedly, I did not participate in the Council so I do not know what was going on inside the heads of those that were there. While there may be some thorough historical data on all of this, I haven’t read it and really can’t comment further. Perhaps others can join in with additional data.