O
Omyo12
Guest
I was speaking to a Jehovah’s Witness and they argued that John 1:1 is mistranslated and should read “In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was a god.” (by “god” meaning a supernatural being like an angel)
I was looking at the Nestle-Aland 27th Edition and came across something I don’t quite understand.
for example:
“car he was driving” — “he was driving a car” (could be any car)
“god was the word” — “the word was a god” (could be any “god”)
“the car he was driving” — “he was driving the car” (a specific one)
“the god was the word” — “the word was the god” (the one and only God)
They also point to the Coptic Greek as further proof of “a god” versus “God”
HERE
The Greek sentence structure is foreign to me so I really couldn’t counter… so could someone explain this basic Koine Greek?
I was looking at the Nestle-Aland 27th Edition and came across something I don’t quite understand.
Most literally, this translates:1:1 en arch hn o logos kai o logos hn pros ton qeon kai qeos hn o logos 1:2 outos hn en arch pros ton qeon
The JW’s argument was… why does God have a “the” before it every time except when referring to the Word? “THE word and THE word was with THE god, and god was THE word” They claimed it means “god was the Word not THE God was the Word”…1:1 in beginning was the LOGOS and the LOGOS was with the ThEON and ThEOS was the LOGOS 1:2 this was in beginning with the ThEON
for example:
“car he was driving” — “he was driving a car” (could be any car)
“god was the word” — “the word was a god” (could be any “god”)
“the car he was driving” — “he was driving the car” (a specific one)
“the god was the word” — “the word was the god” (the one and only God)
They also point to the Coptic Greek as further proof of “a god” versus “God”
HERE
The Greek sentence structure is foreign to me so I really couldn’t counter… so could someone explain this basic Koine Greek?