L
LCMS_No_More
Guest
In the Mass, both Ordinary and Extraordinary forms, the Words of Institution spoken over the bread to transform it are, in latin:
Accipite et manducate ex hoc omnes,
Hoc es enim corpus meum
The Ordinary Form, of course, continues to say, “quod pro vobis tradetur.”
The question I have is the translation of the “Hoc es ENIM Corpus Meum.”
In the ICEL translation, it says, “This is My body.” The Extraordinary Form Missals I’ve seen say, “For this is My Body” and apparently the new translation of the Ordinary Form will say the same thing.
I’ve looked up the word ENIM and it can me “for” but it can also mean, “truly” or “in fact.” Question: wouldn’t it be a better translation to say:
“This is, in fact, My Body” or “This is truly My Body.”
It seems to convey the theological truth of the Sacrament a bit more than “for this is My Body.”
Just a thought.
Accipite et manducate ex hoc omnes,
Hoc es enim corpus meum
The Ordinary Form, of course, continues to say, “quod pro vobis tradetur.”
The question I have is the translation of the “Hoc es ENIM Corpus Meum.”
In the ICEL translation, it says, “This is My body.” The Extraordinary Form Missals I’ve seen say, “For this is My Body” and apparently the new translation of the Ordinary Form will say the same thing.
I’ve looked up the word ENIM and it can me “for” but it can also mean, “truly” or “in fact.” Question: wouldn’t it be a better translation to say:
“This is, in fact, My Body” or “This is truly My Body.”
It seems to convey the theological truth of the Sacrament a bit more than “for this is My Body.”
Just a thought.