Most differences in modern bibles are subtle. there are very few bibles now that start identifying Catholicism with antichrist, as some early protestant translations once did.
The notes in protestant bibles do emphasize the protestant interpretation of verses. Some actually turn gymnastics to explain that a certain verse doesn’t mean what it says!
Translation wise, you have to be careful of subtle changes, like the NIV translating (erg) as works, only when it suits their position, and as “deeds” or something else elsewhere. Good news bible derivatives tend to decide what a verse means (in their opinion) and then rephrase it to give that meaning (in the interests of “clarity”). They don’t alter the meaning radically, but they do make verses give just one meaning, while eliminating other possible meanings that may lie in that verse.
Virtually ALL protestant Bibles (and unfortunately some Catholic modernist ones) will translate **charis ** and its derivatives as GRACE everywhere but where this refers to Mary, then they use FAVOUR.
The King James Bible, was translated from greek texts which had some errors in them (KJV-onlyists will NEVER admit this, but most bible scholars agree) This means it contains some verses such as the “Trinity” verse, which were inserted later.