D
dronald
Guest
For those who would like an English example of a direct translation see 1 Peter 1:13If we were to keep from adding or removing a word of scripture, then were would never have been any translations. Concepts in one language that are encapsulated in one word may take a sentence to state in another. Even then, some expressions may not be at all sensible if translated literally. An example: in German, we speak of " auf die Schlange stehen." It means “queing up” in British English, or “standing on or in ] line” in American English. If you translate the German literally, it would be “standing on the snake.” As far as In know, snake handling was never a German practice.
A second consideration is that words may change meaning or lose meaning. Jews discovered some centuries after the Exodus that some of the animal names known to the Israelites were no longer in use, so that animals to which they referred could not be identified. The reason that this was important was that the terms concerned food laws.
We also have to think about textual variations, such as the end of the Book of Mark. Some of the ancient texts include Mark 16:9-20 and others have different endings. Does one accept the idea of lectio difficile and go with the harder reading, or does one go with the oldest witnesses, or make a democratic decision and use what the majority of witnesses have?
“Therefore, preparing your minds for action, and being sober-minded, set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.”
The original translation says, “gird up your loins” which referenced the practice of getting your garment ready before a race. However such is no longer relevant and one would be quick to miss such a meaning; so it’s been simplified. Nothing wrong here in my opinion.