B
Bithynian
Guest
I quoted the excerpt in response to the claim that all official communication (legal, administrative, civil, etc.) in Roman Judaea was conducted in Latin. Smelik’s chapter doesn’t otherwise specifically address the languages used in the provincial courts.Umm… “publish[ing] imperial decrees” and ‘conducting oral trial proceedings’ are two distinct things, aren’t they?![]()
Other articles have more information, but are still somewhat unclear. The Cotton (1999) article that I indicated above shows that Aramaic featured significantly in internal Jewish legal affairs: papyri of marriage contracts are predominantly in Aramaic (with a bit of Hebrew).
It’s unclear if Jesus was even fluent in Koine to the effect that he could converse effectively in a legal setting. Koine wasn’t a homogenous language, there were many registers and many dialects, and its status as lingua franca does not suggest that everybody knew it and was fluent in it.
Likewise, it’s unclear if Pilate himself was even fluent in Greek. Roman governors weren’t appointed on the basis that they would be rubbing shoulders with the hoi polloi at the Sunday market. Their governorship was a quasi-military office, and inter-provicial communication and military communiques were still conducted in Latin regardless of it being Roman Judaea or Roman Hispania.
In any case, it was a very complex linguistic landscape and there’s insufficient evidence to claim a specific answer with any certainty. At its most extreme, Jesus’ trial perhaps involved translation across three languages: Latin, Greek and Aramaic.