M
mainelyned
Guest
Hi!
Got a problem with a verse whose meaning seems to change in translation. Using the RSV the verse is as follows: “He who believes in the son has eternal life, he who does not obey the son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.”
Now the Douay-Rheims translates it as follows: “He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.”
One indicates that lack of “Obedience” in the Son will result in damnation while the other indicates the lack of “belief” (faith) will result in damnation. How is this translation TRULY interpreted???
Got a problem with a verse whose meaning seems to change in translation. Using the RSV the verse is as follows: “He who believes in the son has eternal life, he who does not obey the son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.”
Now the Douay-Rheims translates it as follows: “He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.”
One indicates that lack of “Obedience” in the Son will result in damnation while the other indicates the lack of “belief” (faith) will result in damnation. How is this translation TRULY interpreted???