S
serendipity
Guest
Is the Ascent of Mount Carmel necessary as a precursor to Dark Night? Or will Dark Night be comprehendable without it?
hee! hee! Great summary!St. John is not for the half-hearted, I warn you.
I’ve heard this repeatedly as well, which is part of my rationale for wanting to explore St. John’s work. But then I wonder too how self-evident is the teaching. I know it is very dense.but the general tendency is to equate any dryness in prayer, or simply feeling that God is not with you, that it is a dark night.
You seem to have an advantageous perspective from which to make a recommendation! Thank you for sharing your wisdom.At least, that is what I’ve always understood from reading the commentators on St John, and having spent 11 years as a Carmelite nun …
Kavanaugh’s work is newly translated from the most authoritative Spanish versions, and preserves John’s “traditional and biblical way of speaking about God and Christ, which often have profound theological import” bearing in mind John used the Latin Vulgate. He also has a new biography, adds Sayings of LIght and Love, missing from earlier English translations, and some additional letters. Earlier English language versions tended to recast the poetry in Victorian forms and glosses. Those earlier translations are still available, if not in print, but this is the best English language version and is published by ICS, Institute for Carmelite Studies. copyrt 1991 Washington Province of the Discalced Carmelite Friars Inc., ICS Publications: Washington DCI
Another note. Other than in the Collected Works of St. John of the Cross. I do not think there is a complete translation of Ascent of Mt Carmel being published right now. In fact the only one that I saw out on Amazon is missing a few chapters I know, I own a copy ).
PF
I agree, Teresa seems to speak to me exactly as my life is at this time, she is so understandable, you can see yourself making progress the way she describes.Hello Annie,
(Dark Night)
Reading it though, I don’t feel it is as applicable to my life as works by Teresa of Avila or Catherine of Siena, whihc seems to offer more gudiance about interacting with other while pursuign spiritual life.
From what I understand St. John is still considered one of the greatest, if not the greatest Spanish-language poet to ever set pen to paper.I love John’s poetry mainly for the poetry itself, which is sublime, maybe the best poetry I have ever read in any language (and I read a lot of poetry) but way, way over my head.
I tell everybody I took Spanish because of my job, but the real reason is so I can try to read John of the Cross in the original Spanish. I have an older translation with the 16th c Spanish and the English side by side, which surprisingly is close to the version in Kavannaugh’s book, (more than Shakespeare corresponds to a modern playwright) but the variation in the English translations seems to distort the meaning in some cases.From what I understand St. John is still considered one of the greatest, if not the greatest Spanish-language poet to ever set pen to paper.