La Bible En Français

  • Thread starter Thread starter silverwings_88
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
S

silverwings_88

Guest
Bonjour, tout le monde!!

I’m looking for a good bible to read in French, but the multitudes quite make me indecisive. For English, I have set my heart already on the Douay-Rheims Challoner version…

But for French, there is (for the ones I like so far):

La Bible de Jérusalem (very poetic, standard French)
Traduction Oecuménique de La Bible (ecumenical, but slightly unpoetic and dry)
La Bible de Louis Segond (beautiful, but Protestant)

Parole de Vie (uses about 3000 French words only, and I have fallen in love with its simplicity)
La Bible en Français Courant (another bible similar to Parole de Vie, made for young bible readers)

If you are familiar with French versions, do please help me 😃

Thank you! Merci beaucoup!
 
40.png
silverwings_88:
Bonjour, tout le monde!!

I’m looking for a good bible to read in French, but the multitudes quite make me indecisive. For English, I have set my heart already on the Douay-Rheims Challoner version…

But for French, there is (for the ones I like so far):

La Bible de Jérusalem (very poetic, standard French)
Traduction Oecuménique de La Bible (ecumenical, but slightly unpoetic and dry)
La Bible de Louis Segond (beautiful, but Protestant)

Parole de Vie (uses about 3000 French words only, and I have fallen in love with its simplicity)
La Bible en Français Courant (another bible similar to Parole de Vie, made for young bible readers)

If you are familiar with French versions, do please help me 😃

Thank you! Merci beaucoup!
Bonjour!

That’s about all the French I know 🙂 Of course there’s also sacr* bl** (which I intentionally censor, becasue I don’t think the forms censor French).

I have heard good things about La Bible de Jerusalem, which is actually the base scholarly work for the Jerusalem Bible in English. The JB is well-received, and is used in liturgy in the UK, Australia, New Zealand, and many other English-speaking countries. So I guess the LBdJ should be pretty good. Plus, you can be sure it’s Catholic.
 
Hi Silver–,

La Bible de Jérusalem is probably the best translation in the world, being cited as a model for other translations.

Its name derives from the École Biblique de Jérusalem, whose scholars worked on it.

The various incarnations of it are available from les Éditions du Cerf as this site.

Verbum
 
Hi Silver __.
,

YOu can also buy La bible de Jérusalem from Amazon.ca

Verbum
 
Merci, tout le monde qui m’aidait de trouver une bonne version en français…

Thanks everyone, for helping me find a good French version!!

I’ll get onto buying une Bible De Jérusalem de poche for myself! 😃

And I assume that for ecumenicalism, the TOB would be the best…

Merci encore, and thanks again!
 
40.png
silverwings_88:
Merci, tout le monde qui m’aidait de trouver une bonne version en français…

Thanks everyone, for helping me find a good French version!!

I’ll get onto buying une Bible De Jérusalem de poche for myself! 😃
You can d/l la Bible Crampon and la Bible de Jerusalem here
Since the Crampon is 19th cent. it’s public domain but I’m pretty sure it’s illegal for them to offer the Jerusalem ofr download.

You can also get La Bible Fillon and other Catholic works here
 
40.png
silverwings_88:
Bonjour, tout le monde!!

I’m looking for a good bible to read in French, but the multitudes quite make me indecisive. For English, I have set my heart already on the Douay-Rheims Challoner version…

But for French, there is (for the ones I like so far):

La Bible de Jérusalem (very poetic, standard French)
Traduction Oecuménique de La Bible (ecumenical, but slightly unpoetic and dry)
La Bible de Louis Segond (beautiful, but Protestant)

Parole de Vie (uses about 3000 French words only, and I have fallen in love with its simplicity)
La Bible en Français Courant (another bible similar to Parole de Vie, made for young bible readers)

If you are familiar with French versions, do please help me 😃

Thank you! Merci beaucoup!

There is also “Bonnes Nouvelles d’Aujourdhui” - which is the French equivalent of “Good News for Modern Man” - I don’t know whether there is an OT as well​

livresdepoche.free.fr/ED%20SOCIETE%20BIBLIQUE_BONNES%20NOUVELLES%20D’AUJOURD’HUI_1.html ##
 
Does anyone know what the official Bible of the French Church is? Or what French version the Canadian Church uses?
 
Hi Didymus,

All French-speaking areas use a lectionary which was specially translated for liturgical purposes. It is not available separately from the lectionary.

Verbum
 
40.png
Verbum:
Hi Didymus,

All French-speaking areas use a lectionary which was specially translated for liturgical purposes. It is not available separately from the lectionary.

Verbum
Thanks, I actually ran across the title “la Bible Liturgique” online without realizing that it referred strictly to the lectionary. Is there a special reason that this translation has NOT been issued in book form like a regular Bible?

I guess out of curiosity the next question would be what French-language Bible does the Holy See use in French translations of official documents?
 
40.png
didymus:
I guess out of curiosity the next question would be what French-language Bible does the Holy See use in French translations of official documents?
Interesting question. Like the Catechism, for example (the first draft of the Catechism was in French).
 
Gottle of Geer said:
## There is also “Bonnes Nouvelles d’Aujourdhui” - which is the French equivalent of “Good News for Modern Man” - I don’t know whether there is an OT as well

livresdepoche.free.fr/ED%20SOCIETE%20BIBLIQUE_BONNES%20NOUVELLES%20D’AUJOURD’HUI_1.html ##

Yup, that’s the one in français courant… alot of modern French bibles seem to have a Protestant and Catholic version of it (imprimatur-approved only)…

And I know, it seems unusual that we Canadians don’t have a devotional bible that can be bought which is also la bible liturgique, as the RSV-CE is used for the English liturgy here.

Makes me wonder what la bible officielle in France is… :confused:
 
40.png
didymus:
You can d/l la Bible Crampon and la Bible de Jerusalem here
Since the Crampon is 19th cent. it’s public domain but I’m pretty sure it’s illegal for them to offer the Jerusalem ofr download.

You can also get La Bible Fillon and other Catholic works here
Thanks for the links!! 😃 I checked out the prices for La Bible De Jérusalem at l’Oratoire de Saint Joseph, and it’s as expensive as the Douay-Rheims paperback edition here T_T… So much for the good French bible!
 
Hi Porthos,

My copy of the Catéchisme says nothing about the translation of the Bible that they are using.

The Catéchisme is published by Mame/Plon. Mame has been active in bible publication, they have done a children’s bible among other things. But they don’t have web site, and a search reveals no complete bible by Mame. I have checked some passages and they are not from the Bible de Jérusalem. Were the passages used translated directly from the original texts? (Does the English translation of the Catechism use a particular translation?)

Verbum
 
40.png
Verbum:
Hi Porthos,

My copy of the Catéchisme says nothing about the translation of the Bible that they are using.

The Catéchisme is published by Mame/Plon. Mame has been active in bible publication, they have done a children’s bible among other things. But they don’t have web site, and a search reveals no complete bible by Mame. I have checked some passages and they are not from the Bible de Jérusalem. Were the passages used translated directly from the original texts? (Does the English translation of the Catechism use a particular translation?)

Verbum
Here’s a searchable site for La Bible Liturgique maybe you could look up verses from the Catechisme and see if they match.
Sorry, but my curiosity is really piqued.
 
40.png
Verbum:
Hi Porthos,

My copy of the Catéchisme says nothing about the translation of the Bible that they are using.

The Catéchisme is published by Mame/Plon. Mame has been active in bible publication, they have done a children’s bible among other things. But they don’t have web site, and a search reveals no complete bible by Mame. I have checked some passages and they are not from the Bible de Jérusalem. Were the passages used translated directly from the original texts? (Does the English translation of the Catechism use a particular translation?)

Verbum
Hi verbum,

Yes, the English version uses the Revised Standard Version-Catholic Edition in most places, with some smattering of NRSV where inclusive language isn’t used.
 
And we have another candidate!
La Bible Maredsous, so called because it was translated by the monks of the Abbey Maredsous in Belgium.
Here’s a link comparing French Bible translations. To the best of my ability to translate it says:

In the 50s the monks of Maredsous realised a complete translation of the Bible. To correct some archaisms of the Belgian language * they followed up by working with the French monks of Hautecombe on a literary revision of their work. The Imprimatur is dated 1977 to Editions Brepols.
  • En 1999 est parue la Bible Pastorale de Maredsous, édition de référence dans le monde catholique, puisqu’elle est utilisée au cours des offices religieux.
    Code:
       In 1999 the Meredsous Pastoral Bible, refernce edition was published in the Catholic world and since then she is used in the course of religious offices.
I’m not sure about that last bit since we’ve established that La Bible Liturgique is used for Mass readings and other Sacraments.
 
I contcted the Canadian Council of Catholic Bishops thru their website and asked if there is an offcial French-language Bible. The answer is basically no (except for La Bible Liturgique, used for the Sacraments) but one is on the way and should be ready in a few years:

**Dear Mr Collins

I received your question only today, I was absent for the last 3 weeks.
  1. About the «La Bible de la liturgie»

    This translation is used of course in the official translations of the biblical texts used in the Liturgy. So you do not find there all the Bible, only the texts effectively used in the liturgy, Mass, sacraments, blessings and other celebrations, and part of the Liturgy of the hours.

    A revised translation is now in preparation, according to the new prescriptions of Liturgiam authenticam and it is the will of the international commission that we should habe all the Bible in this new version. So we could have a translation that could be used not only in the Liturgy, but also for all pastoral needs. It will probably take 3 or 4 more years to get this new version.

    La Bible de la liturgie is still on sale and available, in his actual version.
  2. Other translations of the Bible in french have a very great authority in french. Let me indicate to of them that are excellent:

    La Bible de Jérusalem, Éditions du Cerf. Many editions, one especially with very good introductions and notes. It has been produced under the direction of L’École biblique de Jérusalem (catholic, dominican school in Jerusalem)

    La traduction oecuménique de la Bible, édition intégrale, Éditions du Cerf/Les bergers et les mages. This version has been prepared by catholic, protestant, orthodox and, for the first testament, jew scholars.
I hope that this answer could be helpful.

Truly yours,

gaëtan
**

I hope you will pardon me for asking what may seem an odd question
but my curiosity has been piqued: is there an official French Catholic
Bible, the equivalent of the NAB or RSV-CE? I found La Bible
Liturgique online but it appears not to be available in book form as far
as I can find out.

Thank you.

sincerely,
Thomas Collins

Gaëtan Baillargeon

Directeur
Office national de liturgie
3530, rue Adam
Montréal, Qc
H1W 1Y8

Téléphone: (514) 522-4930
Télécopieur: (514) 522 1557
Courriel: gbaillargeon@cecc.ca
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top