C
Cirdan_XII
Guest
In my view the proximity of languages is also a factor that should not be overlooked.Basically, he says that while translation are supposed to be prepared from the Latin text of the missal in reality it doesn’t always work like this and tbh Rome isn’t too fussed. In fact the document on translation, Liturgicum Authenticum , provides that translations in languages other than English, French, German, Italian, Portuguese or Spanish sent to Rome for approval are to be prepared in one of these languages, with the meaning of each individual word of the vernacular language provided, and that the President and Secretary of local Bishops Conference are to testify to the authenticity of the translation. So, in other words, Rome is happy to trust the local Bishops when it comes to these translations.
So Itaian, Spanish, Portugese etc are closely related to Latin, not only in terms of vocabulary but also in terms of thinking. It is thus fairly simple to translate from Latin to Spanish for example. German may be a little more challenging because a lot of basic stuff and logic is different. On the other hand, if they wanted to translate something into Alsatian or Bavarian for example, it might make sense to work from an approved German translation rather than the Latin original as again the proximity makes it easier and that re-thinking is alraedy done.
So maybe if you wanted to make a translation into some regional variant of English, I can see that using standard English as an intermediate language makes absolute sense.
But if you’re looking at some Native American language, I don’t think that is really a given.