Latin text of Quanto Conficiamur Moerere

  • Thread starter Thread starter MTD
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
M

MTD

Guest
Does anyone know if the Latin text of Pope Piux IX’s Quanto Conficiamur Moerere is posted somewhere on the internet? I’ve got two different English translations of that encyclical which differ on an important point in section 8, and so I’d like to see what the Latin original says.

Maria
 
I haven’t found the Latin original, but I am curious what you are wondering about? The following is section 8 in an English version I located online.

Section 8: “Also well known is the Catholic teaching that no one can be saved outside the Catholic Church. Eternal salvation cannot be obtained by those who oppose the authority and statements of the same Church and are stubbornly separated from the unity of the Church and also from the successor of Peter, the Roman Pontiff, to whom “the custody of the vineyard has been committed by the Savior”. The words of Christ are clear enough: “If he refuses to listen even to the Church, let him be to you a Gentile and a tax collector;” “He who hears you hears me, and he who rejects you, rejects me, and he who rejects me, rejects him who sent me;” “He who does not believe will be condemned;” “He who does not believe is already condemned;” “He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters”. The Apostle Paul says that such persons are “perverted and self-condemned;” the Prince of the Apostles calls them “false teachers . . . who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master. . . bringing upon themselves swift destruction”.”
 
I haven’t found the Latin original, but I am curious what you are wondering about? The following is section 8 in an English version I located online.

Section 8: "Also well known is the Catholic teaching that no one can be saved outside the Catholic Church.
My copy of Denzinger’s (30th edition) translates that term as Catholic dogma. Dogma is definitely a particular (and important) class of Catholic teaching, and so of course I’d like to know which translation (dogma or teaching) the Latin original supports because I think it has an effect on what the encyclical means in that particular passage.

Maria
 
I haven’t found the Latin original, but I am curious what you are wondering about?
2867 1677 Enchiridion Symbolorum, Denzinger:
In lingua latina.

Sed notissimum [known] quoque est catholicum dogma, neminem scilicet extra catholicam Ecclesiam posse salvari, et contumaces adversus eiusdem Ecclesiae auctoritatem, definitiones, [statements?] et ab ipsius Ecclesiae unitate atque a Petri successore Romano Pontifice, cui vineae custodia a Salvatore est commissa, pertinaciter divisos aeternam non posse obtinere salutem. …
The following is section 8 in an English version I located online.
Section 8: “Also well known is the Catholic teaching that no one can be saved outside the Catholic Church. Eternal salvation cannot be obtained by those who oppose the authority and statements of the same Church and are stubbornly separated from the unity of the Church and also from the successor of Peter, the Roman Pontiff, to whom “the custody of the vineyard has been committed by the Savior”. The words of Christ are clear enough: “If he refuses to listen even to the Church, let him be to you a Gentile and a tax collector;” “He who hears you hears me, and he who rejects you, rejects me, and he who rejects me, rejects him who sent me;” “He who does not believe will be condemned;” “He who does not believe is already condemned;” “He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters”. The Apostle Paul says that such persons are “perverted and self-condemned;” the Prince of the Apostles calls them “false teachers . . . who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master. . . bringing upon themselves swift destruction”.”
There’s more monkey business of English in Sect 7.
Maybe the ICEL has been around a lot longer than most believe?
Termites are seldom seen until the wood collapses as a hollow shell.
 
Thank you, TNT! That’s exactly what I needed to know. 🙂

The Latin dogma is definitely more properly translated as dogma rather than teaching; I suspected the Latin would be dogma because I knew Deferrari’s translation is very precise. The translation all over the internet is obviously not so precise.

Maria
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top