Latin translation of prayers

  • Thread starter Thread starter Catolico
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
C

Catolico

Guest
I´ve found a group of short prayers in Latin and was wondering if I could get your help with their translation to English, thanks.
John Paul II used these for the Stations of the Cross.

Stabat mater dolorosa,
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedica
mater Unigeniti!

Quæ mærebat et dolebat
Pia mater, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Quis no posset contristari,
Christi matrem contemplari,
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Eia mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolore,
donec ego vixero.

Vidit suum dulcem Natum
morientem, desolatum,
cum emisit spiritum.

Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
paradisi goria. Amen.
 
Dear Catolico, the stanzas comprise a hymn known as the “Stabat Mater”. Here’s an English translation: oremus.org/hymnal/a/a383.html. If you are particularly interested in a literal translation I would enjoy translating it for you, though it would take a moment, but the poetic one is perhaps sufficient.
 
Thank you so much, what a beautiful hymn! Definitely appropriate for the meditation on the Stations of the Cross.
I appreciate the link with the translation 👍 Thank you very much
Dear Catolico, the stanzas comprise a hymn known as the “Stabat Mater”. Here’s an English translation: oremus.org/hymnal/a/a383.html. If you are particularly interested in a literal translation I would enjoy translating it for you, though it would take a moment, but the poetic one is perhaps sufficient.
 
Dear Catolico, the stanzas comprise a hymn known as the “Stabat Mater”. Here’s an English translation: oremus.org/hymnal/a/a383.html. If you are particularly interested in a literal translation I would enjoy translating it for you, though it would take a moment, but the poetic one is perhaps sufficient.
Exactly the melody and words we sang when we, as a school, attended Stations of the Cross on Fridays back in the 50s and early 60s.
 
Exactly the melody and words we sang when we, as a school, attended Stations of the Cross on Fridays back in the 50s and early 60s.
ditto! NoPlaceLikeRome
Thanks for posting, I had completely forgotten them.👍

brotherhrolf, are you still living in the area where attended school? I don’t & lately been homesick for S.Texas.:crying:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top