Liturgical Languages

  • Thread starter Thread starter In_Hoc_Signo312
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I

In_Hoc_Signo312

Guest
Generally, a Mass is said in the language of the country where the church is located. As far as I know, each Rite has its own language that it churches will also use in Mass. Romans have the Latin Mass. I assume the Byzantine Catholics have a Greek Mass. What languages aside from English, if any, do the Chaldean, Maronite, Melkite, Syro-Malabar, and Coptic Rites use?
 
Malankara Syriac (Syro-Malankara) use Western Syriac, the local language, with a smatter of Greek. The native language of the majority of members is Malayalam.

Syro-Malabar use Eastern Syriac and the local language, the majority of members are Malayalam speakers.
 
Malankara Syriac (Syro-Malankara) use Western Syriac, the local language, with a smatter of Greek. The native language of the majority of members is Malayalam.

Syro-Malabar use Eastern Syriac and the local language, the majority of members are Malayalam speakers.
So just curious, but is it allowable for those liturgies to be said in Malayalam or another vernacular language or must they be said in the corresponding version of Syriac? If not then how closely related (if at all) are Malayalam and Western or Easter Syriac? In otherwords is the liturgical language related to or completely divorced from the local language in those instances.
 
So just curious, but is it allowable for those liturgies to be said in Malayalam or another vernacular language or must they be said in the corresponding version of Syriac? If not then how closely related (if at all) are Malayalam and Western or Easter Syriac? In otherwords is the liturgical language related to or completely divorced from the local language in those instances.
It depends on the particular church, although the norm is that the vernacular should be used. The Malankara Syriac churches commonly use the local language - English in the US, Canada, UK; Hindi in North India; Tamil in Tamil Nadu; Malayalam in Kerala; German in Germany; but the use of Syriac is always allowed (the exact use depends on the celebrant) and certain phrases and prayers are always said in Syriac.

I know the Syro-Malabar Liturgy can be said in Eastern Syriac, but I’ve only seen it fully in Syriac on YouTube in one Eparchy. I’ve usually only seen it fully in English or Malayalam. I know various local languages are used.

Malayalam and Syriac are mutually exclusive. The Syriac Christians have been practicing their faith for 2000years so a lot of the words have been incorporated into the St. Thomas Christian Malayalam.
 
It’s actually very interesting! Our Syrian Christian tradition is the dominate and oldest Christian tradition in Kerala so even the Hindus call Christian Mass, Qurbana. Like this, many Syriac words have been infused into the Malayalam language. To my knowledge, even the Latin Catholics of Kerala who are not apart of the Syrian tradition, call Holy Mass Qurbana and refer to Christ as Esho Mishiha.
 
The appropriate answer for the Maronite Church is vernacular (with not even the small three “synod-mandated” parts done in Syriac anymore in most places in my experience).
 
We have quite a number of Chaldean parishes in Detroit, there are two within 4 miles of my house.

I can speak of what I see at these parishes. The Divine Liturgy is said commonly in the vernacular, or in Arabic.

The Eucharistic Prayer is said in Aramaic, regardless of the language of the rest of the Divine Liturgy. I do not know if this is a requirement, but that is what happens locally.

(In fact, that is one of the reasons that I take my children to a Chaldean parish every once and awhile, so they can hear the Words of Institution in the language the Christ spoke them in.)
 
Thanks for the replies everyone. It’s always enlightening to hear about the liturgical practices of the non-latin Catholic churches. So if I’m following so far, while each church might have it’s own liturgical language often times it matches the latin church in using the vernacular language in preference to the liturgical language. Is that a fair statement?
 
Thanks for the replies everyone. It’s always enlightening to hear about the liturgical practices of the non-latin Catholic churches. So if I’m following so far, while each church might have it’s own liturgical language often times it matches the latin church in using the vernacular language in preference to the liturgical language. Is that a fair statement?
Generally, the Eastern Churches have always preferred to use the vernacular (not necessary the common dialect of the people, but a more formal or elevated form) rather than completely in the Traditional liturgical language - although, even this can be found commonly. Although the vernacular is used, it’s not common to have a Liturgy like the Latin Church where the Extraordinary Form is purely in Liturgical Latin with no vernacular. This can also be seen rarely, or on certain occasions, but normally even when the vernacular is used, the Liturgical language can be inserted from some limited phrases to heavy usage (depending on the celebrating priest, the parish preferences, the learning of the people to respond and participate, pastoral need, etc).
 
Generally, the Eastern Churches have always preferred to use the vernacular…
I must respectfully disagree, SyroMalankara. It seems to be a revisionist narrative - this is the case only in recent collective memory. If one takes a look at the history of printed liturgical texts, vernacularization is really something that has become really prevalent in the last century. The Maronites are an example of this - if one looks at the 16th century diaconal missal, everything is in Syriac with an option here and there for Arabic (and Arabic in Syriac Garshuni, at that). Looking at the Maronite missal printings of the 20th century (I’m thinking 1908, 1950s and 1992) 1908 follows the pattern of supplying Garshuni prayers with Garshuni rubrics, as well as the Allahuma singularly in Arabic (despite being present in the 16th century missal in Syriac). The '50s introduces Arabic rubrics and some parts solely in Arabic. By 2005 the only parts available in Syriac are tokens.

Maronites aside, the same is true about the Melkites and their use of Greek. I have an early 20th century missal, one side is Arabic and one side is Greek - I haven’t heard Greek in a Melkite church in the last two decades except at the Trisagion and the Easter troparion.

My last example is the falling out of use of the Church Slavonic in the Slavic Churches, particularly the Ruthenian Church most notably.

Three factors seem to contribute: poorly educated priests (e.g. many Maronite priests in the US cannot even read the Syriac alphabet), imitation of the novus ordo (while vernacular has been historically used in the East I’m unaware of entirely vernacular liturgies) and the idea that it is a pastoral accommodation.
 
You may be correct, however, what was the common language of the people during those decades. Also, even though not commonly used, did most people understand the Liturgical language to some extent? I’d say that the understanding on Syriac as a language is minimal among most Syriacs, most speak Arabic, Malayalam, or English as their common language. The same is true for most of those other Churches, the people speak Ukrainian, Arabic, or whatever and hardly understand anything in their Liturgical languages unless taught well.
 
In the Levant, in theory at least, it’s not a big stretch for one who speaks the local Arabic dialect to, at minimum, get the gist of the Syriac. In practice it’s different: the lack of comprehension is due to sheer laziness. Trust me, folks, I’m all too familiar with this.

edit: something very similar would be true in Slavic languages. Even in Greek: koine differs from the modern, but is still not alien.
 
Looking at the Maronite missal printings of the 20th century (I’m thinking 1908, 1950s and 1992) 1908 follows the pattern of supplying Garshuni prayers with Garshuni rubrics, as well as the Allahuma singularly in Arabic (despite being present in the 16th century missal in Syriac).
Actually, the allahoumma is an embolism (or expansion) of a very ancient Syriac prayer, but itself was not in Syriac. In the 1594 Missal, it appears in its proper place at the very beginning of the Rite of Preparation. Eventually, by way of latinization, it was moved in imitation of the latin confiteor. Now it’s pretty much history, albeit that it still exists as one of the options for a “vesting” prayer. 🤷
 
I assume the Byzantine Catholics have a Greek Mass.
Generally, speaking, no. The actual Greek Byzantine Catholic Church (not Greek Catholic in the broader sense, which includes all the Catholic Churches using the Byzantine rite), which has only a few thousand members, uses Greek. The Melkites tend to use the vernacular or a combination of Greek, Arabic, and the vernacular. The Greek Catholics of Slavic origin tend to use the vernacular or a combination of the vernacular and Church Slavonic.

BTW, Greek Catholics tend not to use the term Mass. Instead, we call our celebrations of the Eucharist the Divine Liturgy.
 
Generally, speaking, no. The actual Greek Byzantine Catholic Church (not Greek Catholic in the broader sense, which includes all the Catholic Churches using the Byzantine rite), which has only a few thousand members, uses Greek. The Melkites tend to use the vernacular or a combination of Greek, Arabic, and the vernacular.
Not to forget the Italo-Greeks, at least at Grottaferrata, who do use Greek in large part. 😉 🙂
 
Generally, speaking, no. The actual Greek Byzantine Catholic Church (not Greek Catholic in the broader sense, which includes all the Catholic Churches using the Byzantine rite), which has only a few thousand members, uses Greek. The Melkites tend to use the vernacular or a combination of Greek, Arabic, and the vernacular. The Greek Catholics of Slavic origin tend to use the vernacular or a combination of the vernacular and Church Slavonic.

BTW, Greek Catholics tend not to use the term Mass. Instead, we call our celebrations of the Eucharist the Divine Liturgy.
In the Melkite Greek Catholic churches this is this is the Eastern tradition I am most familiar with, when they have the Divine Liturgy it is generally in the vernacular generally but the Church’s official language is Arabic
 
In the Melkite Greek Catholic churches this is this is the Eastern tradition I am most familiar with, when they have the Divine Liturgy it is generally in the vernacular generally but the Church’s official language is Arabic
In the same way as the Latin Church’s “official language” is Italian. Just because formal documents are published in Italian does not negate the fact that Latin remains “official” and formally the liturgical language. So, too, for the Melkites and the AOC with Koine Greek. So, too, for the Maronites (and SOC/SCC) and Syriac. Or the Slav Byzantines and staroslavenski, or the Ethiopians an Ge’ez. Or the Copts and Coptic
 
In the same way as the Latin Church’s “official language” is Italian. Just because formal documents are published in Italian does not negate the fact that Latin remains “official” and formally the liturgical language. So, too, for the Melkites and the AOC with Koine Greek. So, too, for the Maronites (and SOC/SCC) and Syriac. Or the Slav Byzantines and staroslavenski, or the Ethiopians an Ge’ez. Or the Copts and Coptic
No I mean if you go to the Melkite Greek Catholic Church website it will tell you the official language is Arabic and it is the most common one used in the liturgy other than the vernacular. And the Latin church’s official language is in fact Latin
 
No I mean if you go to the Melkite Greek Catholic Church website it will tell you the official language is Arabic and it is the most common one used in the liturgy other than the vernacular.
That may well be, (I have no patience to do a look-up just now), but the fact remains that Koine Greek, though it’s not often used these days, survives even among the Melkites and the AOC.
And the Latin church’s official language is in fact Latin
These days, formal documents are promulgated in Italian and sometimes in Latin, but it’s normally Italian first. Liturgical texts remain in Latin, for the editio typica, anyway.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top