Liturgy of the Hours

  • Thread starter Thread starter regression
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I checked your links.

The link for DivineOffice.org was for tomorrow’s prayers, not today’s. If you click on the upper left of the website, you can choose what day’s prayers are on the page. For some reason (perhaps because it so late here – 9:00 pm in Colorado) I had to click on “yesterday” to get the prayers for St. John the Baptist.

Anyway, once I had the proper day on that page, the prayers from the two sites matched.

Hope that helps!

God bless you!

Gertie
 
I checked your links.

The link for DivineOffice.org was for tomorrow’s prayers, not today’s. If you click on the upper left of the website, you can choose what day’s prayers are on the page. For some reason (perhaps because it so late here – 9:00 pm in Colorado) I had to click on “yesterday” to get the prayers for St. John the Baptist.

Anyway, once I had the proper day on that page, the prayers from the two sites matched.

Hope that helps!

God bless you!

Gertie
It’s likely that DivineOffice.org uses Greenwich Mean Time (just like Wikipedia does). Universalis uses the time zone that your computer is set to.

Also, Universalis has an option in which you are able to use the specific liturgical calendar from your country. If you’re from the US, go to options and then find “USA”. The US calendar is similar to the general calendar, except for 3 differences. Difference 1 - in the US, Epiphany always lands on the Sunday after Jan. 1 (the general calendar has Epiphany on Jan. 6 every year). Difference 2 - in the US, Corpus Christi falls on the second Sunday after Pentecost (the general calendar has Corpus Christi on the second Thursday after Pentecost). Difference 3 - in most dioceses (but not all) in the US, the Feast of the Ascension falls on the 7th Sunday of Easter (the general calendar has Ascension fall on the 6th Thursday of Easter).
 
The LOTH texts in Universalis is based on a loose translation. The one in divineoffice.org is based on the ICEL translation used in the US, Canada, the Philippines and many others
 
I am trying to understand Liturgy of the Hours. These two sites seem to have different prayers for even prayers today:

universalis.com/-500/vespers.htm

divineoffice.org/ord-w04-thu-ep/?title=Jun+25%2C+Evening+Prayer+for+Thursday+in+the+12th+week+of+Ordinary+Time&date=20150625#sthash.dCCtzYJc.dpbs

Can anyone help me understand why they are different?
Universalis does not use the official translation. If you want to pray the actual LOTH, you’ll need divineoffice.org, or the books.
 
Universalis does not use the official translation. If you want to pray the actual LOTH, you’ll need divineoffice.org, or the books.
I realized there was a difference in the language but I didn’t realize that the Universalis one wasn’t the official translation. What I don’t like about the Divine Office one is that they don’t use the traditional Marian antiphons at the end of Compline, which is the Office I pray on a regular basis.

There appears also to be a difference between the translation used online on a regular computer and that of the app you download – due to copyright Grail psalms are available in the app, but not on the web, though I admit I don’t understand why the delivery makes a difference.
 
I realized there was a difference in the language but I didn’t realize that the Universalis one wasn’t the official translation. What I don’t like about the Divine Office one is that they don’t use the traditional Marian antiphons at the end of Compline, which is the Office I pray on a regular basis.
After the blessing in Compline, it says “antiphon or song in honor of the Blessed Virgin Mary.” You can use any one you like. Although tonight, for example, it gives the Ave Maria – can’t get much more traditional than that! 🙂
 
Doh, I didn’t realize the different dates! Guess I should have paid more attention. I will use divineoffice.org from now on. Still trying to get used to it and understand all that is going on.
 
After the blessing in Compline, it says “antiphon or song in honor of the Blessed Virgin Mary.” You can use any one you like. Although tonight, for example, it gives the Ave Maria – can’t get much more traditional than that! 🙂
“Traditional” as in the Marian antiphons specific to the season, not “traditional” as in just a traditional prayer. Just off the top of my head, the traditional antiphons are:

Advent: Alma Redemptoris Mater
Lent: Ave Regina Coelorum
Easter: Regina Caeli
Ordinary Time: Salve Regina

God bless y’all!

Gertie
 
“Traditional” as in the Marian antiphons specific to the season, not “traditional” as in just a traditional prayer. Just off the top of my head, the traditional antiphons are:

Advent: Alma Redemptoris Mater
Lent: Ave Regina Coelorum
Easter: Regina Caeli
Ordinary Time: Salve Regina

God bless y’all!

Gertie
I’ll narrow it down a bit more:

Alma Redemptorist Mater: Advent until Feb. 2nd.
Ave Regina: Feb. 2nd until Holy Saturday
Easter: Regina Coeli
Weeks after Pentacost (or OT after Pentacost): Salve Regina.
 
Universalis does not use the official translation. If you want to pray the actual LOTH, you’ll need divineoffice.org, or the books.
Right - though Universalis DOES offer the official translation for paid download. They mention copyright law preventing them from showing the official translations on their website - the paid download is so that they can pay the copyright holders (ICEL for the psalms, USCCB for NAB translation of the readings), as they don’t want to run afoul of copyright laws.
 
You can also use iBreviary ( English is ibreviary.org/en/ ) but you do need to be mindful of the local time when using the web site and manually refresh their app at the start of each day.
I’ve been experimenting with iBreviary in French, and have noticed some significant errors. Among them, wrong opening for the invitatory, solemnity of St. John the Baptist reduced to a feast, and missing first responsory at the Office of Readings. I haven’t checked other languages though.
 
Right - though Universalis DOES offer the official translation for paid download. They mention copyright law preventing them from showing the official translations on their website - the paid download is so that they can pay the copyright holders (ICEL for the psalms, USCCB for NAB translation of the readings), as they don’t want to run afoul of copyright laws.
I’m confused.

The Liturgy of the Hours has not been translated recently. Doesn’t the official Liturgy of the Hours use the Jerusalem Bible translation? That’s what Universalis uses, along with Grail Psalms. It uses NAB for the readings during Mass for those Americans who would use it for such but not for the Liturgy of the Hours. Of course it’s British and, AFAIK, the Lectionary for England and Wales also uses the Jerusalem Bible – as did Canada until the early 90s.
 
I’ve been experimenting with iBreviary in French, and have noticed some significant errors. Among them, wrong opening for the invitatory, solemnity of St. John the Baptist reduced to a feast, and missing first responsory at the Office of Readings. I haven’t checked other languages though.
I had been looking for a French app but I guess I’ll skip iBreviary for now.
 
I’m confused.

The Liturgy of the Hours has not been translated recently. Doesn’t the official Liturgy of the Hours use the Jerusalem Bible translation? That’s what Universalis uses, along with Grail Psalms. It uses NAB for the readings during Mass for those Americans who would use it for such but not for the Liturgy of the Hours. Of course it’s British and, AFAIK, the Lectionary for England and Wales also uses the Jerusalem Bible – as did Canada until the early 90s.
For us in Canada, the only approved English edition is the same one used in the United States. That edition uses the 1963 Grail Psalms, readings and canticles are from the 1970 New American Bible.

The UK Divine Office has the RSV as its primary version outside of the Psalter itself, with some other selections from the TEV, Knox and Jerusalem translations.
 
I had been looking for a French app but I guess I’ll skip iBreviary for now.
Your best bet for accuracy would be www.aelf.org. The only downside is that for the Office of Readings, they only give the Bible reference, not the actual reading. However they give the patristic reading. You could use iBreviary for the Bible reading but that would be a pain.

It’s not as well presented as iBreviary but it has the benefit of accuracy, plus it is the official website for french translations (the ICEL equivalent). The other downside is that you can’t pre-download a series of days if you’re going to be off-line.
 
“Traditional” as in the Marian antiphons specific to the season, not “traditional” as in just a traditional prayer. Just off the top of my head, the traditional antiphons are:

Advent: Alma Redemptoris Mater
Lent: Ave Regina Coelorum
Easter: Regina Caeli
Ordinary Time: Salve Regina

God bless y’all!

Gertie
Which you are perfectly free to use.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top