A
adnauseum
Guest
Today’s reading from Luke is sometimes used to deny the importance of Mary in the life of faith.
But on the contrary, today’s reading affirms that we are to follow Mary as a model of faith.
factum est autem cum haec diceret
extollens vocem qaedam mulier de turba dixit illi
beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
at elle dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
"A woman from the crowd shouted out: blessed is THE ONE womb that bore you and the breasts that nursed you!
And Jesus said - to be sure: blessed are THE ONES who [likewise] ACCEPT the word of God and GUARD IT."
Luke was written by the most educated of the evangelists, one who doubtless had classical training. He is clearly using a parallel structure to demonstrate the relation of particular to universal, Mary to the Church:
The woman says blessed is ONE who (1) received you in her womb, and (2) nursed and nourished you.
Jesus says blessed are the ONES who follow the same pattern to (1) receive me in their hearts, and (2) guard and protect the Word.
The translation of custodiunt as to “keep the word” is too timid. The intention is clearly to guard and protect, like a mother.
The translation of quippini as “on the contrary” or “rather” is just inappropriate, as it implies Jesus disagreed with the woman. The word quippini is to be translated in common usage as “to be sure, and in addition…” or “certainly that, but…”. Some bibles translate it as “yea” but while it is a little better, it is too timid.
Far from minimizing Mary, our LORD here enshrines her as our EXAMPLE of Faith, and the Church as guardian of the Faith after the model of Mary.
The Greek makes the point even more strongly, but I love our Latin Vulgate, so there you go.
But on the contrary, today’s reading affirms that we are to follow Mary as a model of faith.
factum est autem cum haec diceret
extollens vocem qaedam mulier de turba dixit illi
beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
at elle dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
"A woman from the crowd shouted out: blessed is THE ONE womb that bore you and the breasts that nursed you!
And Jesus said - to be sure: blessed are THE ONES who [likewise] ACCEPT the word of God and GUARD IT."
Luke was written by the most educated of the evangelists, one who doubtless had classical training. He is clearly using a parallel structure to demonstrate the relation of particular to universal, Mary to the Church:
The woman says blessed is ONE who (1) received you in her womb, and (2) nursed and nourished you.
Jesus says blessed are the ONES who follow the same pattern to (1) receive me in their hearts, and (2) guard and protect the Word.
The translation of custodiunt as to “keep the word” is too timid. The intention is clearly to guard and protect, like a mother.
The translation of quippini as “on the contrary” or “rather” is just inappropriate, as it implies Jesus disagreed with the woman. The word quippini is to be translated in common usage as “to be sure, and in addition…” or “certainly that, but…”. Some bibles translate it as “yea” but while it is a little better, it is too timid.
Far from minimizing Mary, our LORD here enshrines her as our EXAMPLE of Faith, and the Church as guardian of the Faith after the model of Mary.
The Greek makes the point even more strongly, but I love our Latin Vulgate, so there you go.