Pug:
There are many issues raised here. I will try and talk about the “today” issue. (I’m no expert…I know nearly zip about JW issues).
The Greek itself contains no comma, so the translators must decide where to put one. It makes more sense to me to place it with the phrase so it says, today you will be with me in paradise, rather than to place it so that it says, Amen I say to you today. It seems obvious to me that Jesus is speaking to the guy today, right now, from the cross. He is not speaking to the guy yesterday. The word provides substantive meaning if it is with the second phrase, not the first. Jesus is sufforcating on that cross. I doubt he will be verbose.
Also, “Amen I say to you,” or “Amen I say to you all,” or “Amen Amen I say to you,” is a stock phrase of Jesus. It seems to be his manner of speaking in certain situations. It is an introductory phrasing of his. Here is a typical example: NAU Matthew 5:26 “Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.” It would require substantial justification to say that Jesus had departed from how he always talks in this one instance.
However, from a JW’s perspective, as I minimally understand it, they would chose to defer to the WT and how it understands the verse in any case, as the WT is authoritative for them.
**Various Translations of Luke 23:43…
** “Amen, I say to you, today you will be with me in paradise.”
(NAB)
“Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in paradise.”
(KJV)
“Truly I tell you today, You will be with me in paradise.”
(NWT)
Actually, there are only two salient issues on the table here:
- Should the adverb “today” modify the verb “say,” instead of the verb “will be?”
- What did the Lord mean by the word “paradise?”
As for the"Amen, I say" at the beginning
Luke 23:43 (NAB), I do not see this as problematic or confusing in any way. Abeit, the
KJV begins this verse with “Verily, I say” and the
NWT begins it with “Truly I tell you,” all of these translations are equivalent. (Indeed, “Amen” is just the transliteration of a Hebrew word for “truth.”)
Notwithstanding, I just tract down my 1950 (pre-Vatican II) Catholic Standard Douay Bible. And, it’s footnote for
Luke 23:43, defines/explains
paradise as “the abode of the just souls under the old dispensation, who were waiting in limbo for the coming of the Messias to lead them to heaven.” Notice here that paradise is clearly distinguished from heaven (i.e. the 3rd heaven, the abode of God and His angels).
If Jesus meant heaven (the abode of God and his angels), why didn’t He say “heaven” instead of “paradise?” Certainly, Jesus used the word “heaven” many times elsewhere in his teachings, when He was referring to the abode of His Father. Why not here?
Also, it would seem that there is some evidence given in
John 3:13-15, that the Gates of Heaven were not openned for “new members” until after Christ ascended into heaven…
John 3 [13] And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. [14] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness,
even so must the Son of man be lifted up: [15]
[So] that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (KJV)
Finally, if the good thief did NOT go heaven that day, but instead went to limbo (with the promise of salvation and eternal life), then the “today” issue of
Luke 23:43 becomes less important.