R
RNRobert
Guest
I purchased a Douai-Rheims Bible from TAN books several years ago. It is translated mostly from St Jerome’s Latin Vulgate. I liked the unabashedly Catholic notes by Bishop Challoner (as compared to some of the notes in the NAB
). One thing that puzzled me was this version’s translation of 6:11: “Give us this day our *supersubstantial *bread.” Where did that word come from??? I have some Bible software that shows this comes from *supersubstantialem *in the Latin Vulgate, but I still have no clue why they used that word instead of daily, which the DRB uses in Luke 11:2. However, I happened to come across paragraph 2837 in the Catechism of the Catholic Church:

Anybody have any thoughts or comments on this?
WOW!!! I had thought TAN’s claim that the DRB was the most accurate Bible on the market to be advertising hype, but now I’m not so sure. It seems that St Jerome (and the DRB translators, really new what they were doing.“*Daily” *(epiousios) occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of “this day,” to confirm us in trust “without reservation.” Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly, every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (*epi-ousios: "*super-essential") it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the “medicine of immortality,” without which we have no life in us. Finally, in this connection, it’s heavenly meaning is evident: “this day” is the Day of the Lord, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.
Anybody have any thoughts or comments on this?