O
otjm
Guest
While I have the NAB, with the NT and the Psalms Revisions, I also have The Jerusalem Bible. “In the beginning, God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God’s spirit hovered over the water”.I have a 1970 Edition New American Bible. I don’t use it much, but sometimes I use it to meditate on the Rosary. Some of this edition’s translations bother me such as Genesis 1:1-3: “In the beginning, when God created the heavens and the earth, the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while A MIGHTY WIND swept over the waters.” I’ve been thinking of getting a Latin Vulgate or Douay-Rheims Bible, or another version that has a more literal translation for personal use. Any suggestions or comments about the NAB?
I really don’t have a problem with either translation, as wind is often associated with the Holy Spirit.
All translations are just that - a translation; and those which are considered “literal” are an attempt to do a word-for-word translation, which is itself not exactly possible, as words do not have a single meaning in another language, and often have no exact translation, but convey subtle variances. In addition there can be cultural differences which may color the original text. It often depends on what use the text is for as to which bible may convey it best; and it often may help to have more than one in order to compare.