D
Deacon_Yuhanna
Guest
There are a number of misconceptions about the Maronite Qoorbono and the revised new translation. The MQ represents a fifth tradition, not Roman, Byzantine, Edessan, or Jerusalemite, but Antiochene. It owes something to each of these four, but also has original elements.
The Maronite Church is trying to reinstate a more reverent liturgy, and is united to a degree unthinkable in other churches. We only have one rite, not two. We have no SSPX or similar body, and we have no Orthodox wing. Ad libbing is well and truly reined in. The anaphoras make perfectly clear that the Mass is a sacrifice. The supernatural is in high relief. The second coming and the judgment are taught, clearly and unequivocally, as is the existence of angels and the devil. The role of the priest is clear. Our Lady is reverentially mentioned, and there is much emphasis on sin and the need to seek forgiveness.
We have to then distinguish two things: the revised 1992 Missal which is in Syriac with an Arabic rendition. The Arabic is not simply a translation of the Syriac, but an interpretation of it. It does not pretend to be a simple translation. Good translation requires more than lexical interpretation, it also requires cultural knowledge.
The revised English language translation was mandated from the Arabic with reference to the Syriac where there is a query. Those were the terms of reference. There are some infelicities in it, no doubt. But it is a major advance on the previous one which was not even good English in some places and left many things untranslated.
They have followed the new Latin translation where there is overlap (e.g. in the creed), with one or two departures (e.g. “we believe” for “I believe”). So they are part of the movement away from the hippy era translation of the novus ordo. They do this because so many Maronites who use English are familiar with the Latin tradition.
What is wrong with the St JohnChrysostom and St John Maroun anaphoras? I think that even in the English they’re magnificent. St JM is one of the oldest anaphoras in the world, although not so ancient as Sharar = Addai and Mari with a few differences.
Let’s go back to the 1992 Missal. In many significant respects, it represents a return to authentic Maronite tradition. It is far and away more authentic than the previous four hundred years had to offer. So that should be applauded despite the inevitable errors.
Yours in Christ, Deacon Yuhanna
The Maronite Church is trying to reinstate a more reverent liturgy, and is united to a degree unthinkable in other churches. We only have one rite, not two. We have no SSPX or similar body, and we have no Orthodox wing. Ad libbing is well and truly reined in. The anaphoras make perfectly clear that the Mass is a sacrifice. The supernatural is in high relief. The second coming and the judgment are taught, clearly and unequivocally, as is the existence of angels and the devil. The role of the priest is clear. Our Lady is reverentially mentioned, and there is much emphasis on sin and the need to seek forgiveness.
We have to then distinguish two things: the revised 1992 Missal which is in Syriac with an Arabic rendition. The Arabic is not simply a translation of the Syriac, but an interpretation of it. It does not pretend to be a simple translation. Good translation requires more than lexical interpretation, it also requires cultural knowledge.
The revised English language translation was mandated from the Arabic with reference to the Syriac where there is a query. Those were the terms of reference. There are some infelicities in it, no doubt. But it is a major advance on the previous one which was not even good English in some places and left many things untranslated.
They have followed the new Latin translation where there is overlap (e.g. in the creed), with one or two departures (e.g. “we believe” for “I believe”). So they are part of the movement away from the hippy era translation of the novus ordo. They do this because so many Maronites who use English are familiar with the Latin tradition.
What is wrong with the St JohnChrysostom and St John Maroun anaphoras? I think that even in the English they’re magnificent. St JM is one of the oldest anaphoras in the world, although not so ancient as Sharar = Addai and Mari with a few differences.
Let’s go back to the 1992 Missal. In many significant respects, it represents a return to authentic Maronite tradition. It is far and away more authentic than the previous four hundred years had to offer. So that should be applauded despite the inevitable errors.
Yours in Christ, Deacon Yuhanna