Language isn’t THAT archaic, and TAN Publications makes the D-R affordable, more so than the Baronius Press edition. One could easily obtain a used D-R from an online bookstore for a very reasonable price (I did!).
**
Well, it’s not THAT archaic, I guess, lol. I absolutely love the DRV. However, the discrepancies in numbering or additions in Tobit and Esther in comparison with modern translations can be a bother, especially with the numbering of the Psalms. And as many people choose the NIV or the NAB, it seems clear that the modern idiom is in.
But you’re lucky. In our stores in Canada, all that I can find is one Baronius edition in each major town. And they all are about $80-$90 Canadian. I would wish that TAN or Baronius would make smaller, more compact editions or cheaper ones so that more people could buy them.**
The American bishops produced it, they like it, they derive income from it, it’s quite inexpensive, we’re forced to use it in the liturgy. But I’m with you on this one.
It’s funny. Although we use the NRSV-CE in the Canadian liturgy, the English side of Canada uses the NAB (which in some Catholic households of people my age seem to leave on the bookshelf to collect dust). The French side, I have heard, avoid it merely because of the name “American” in the version.
I certainly hope that whatever the Bible the Vatican chooses for the retranslation for the Novus Ordo, they get rid of the NAB as soon as possible!
Very true, but
paraphrases such as the NLT or GNB or CEV don’t even stand, let alone fall short.
**
Well, I don’t know about the CEV, but the GNT and the NLT are thought-for-thought translations, or so I’ve heard insofar, and are not paraphrases, as opposed to The Message, the Living Bible and Word On the Street.
One of my favourite bibles, the Christian Community Bible is in between dynamic and literal. Although some parts of it deviate or simplify some of my favourite passages, it is no paraphrase at all.
**