New Testament Translation Inquiry

  • Thread starter Thread starter obvious_ron
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
O

obvious_ron

Guest

I’m curious to know of the history of a New Testament translation that I have in my collection. The title page reads as follows:​

The
New
Testament
of Our Lord and Savior Jesus Christ​

Translated from the Latin Vulgate

A Revision of the Challoner-Rheims Version
Edited by Catholic Scholars
Under the Patronage of
THE EPISCOPAL COMMITTEE
of the
CONFRATERNITY OF CHRISTIAN DOCTRINE

ST. ANTHONY GUILD PRESS
PATTERSON, NEW JERSEY
1941​

Also, what is the “Challoner-Rheims” version? I’ve heard of the Douay-Rheims, but not the Challoner.
 
Thanks. This give a lot of info about the Douay-Rheims and its derivatives. However, it predates the publication of the bible I have in my collection.
 
Hi Ob___,

The confraternity Bible was a modernization of the Challoner, which was itself a modernization, in its day, of the the Douay. All are not from the original texts but from the Latin Vulgate. Such translations are no longer encouraged by the Church, which prescribes translations from the original texts.

Robert
 
what you have is the Confraternity version, the English translation of the Bible in use before the translations from the original texts approved for use now. this is the bible most of us cradle Catholics grew up on, I still have mine from confirmation (6th grade) it is still my favorite.
 
Was there an Old Testament translation also? Or was there only a New Testament like I have?

P.S. One of the priests listed under the “Nihil obstat” heading is the R. Rev. Msgr. Henry J. Grimmelsman, S.T.D. He was also the first bishop of the Diocese of Evansville which was formed in 1944.
 
40.png
obvious_ron:
Was there an Old Testament translation also? Or was there only a New Testament like I have?

P.S. One of the priests listed under the “Nihil obstat” heading is the R. Rev. Msgr. Henry J. Grimmelsman, S.T.D. He was also the first bishop of the Diocese of Evansville which was formed in 1944.

I don’t know for sure that the OT was completed.​

After 1943 and the promulgation of “Divino Afflante Spiritu” by Pius XII, encouraging translators to work from the Greek & Latin instead of from the Vulgate as hitherto, there was a change of plan - the Vulgate (in the Sixtine-Clementine edition of 1590-2) ceased to be the basis for translation.

Another thing - those parts of the OT that were translated use “intermediate” forms of personal names. That is, instead of Septuagint and Vulgate “Abdias”, the Confraternity OT uses “Obadia” - this is the form used iin the 1967 New Catholic Encyclopedia. Later, after the Confraternity version had become the first edition of the New American Bible in 1970, the form “Obadiah” was adopted, as had already been used in Protestant Bibles and the 1966 Catholic edition of the RSV.

So the (unfinished?) Confraternity OT developed into the OT of the complete NAB of 1970. ##
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top