M
Manfred
Guest
Given that the Douay-Rheims-Challoner is a faithful, literal translation of the Clementine Vulgate of 1592, which English translation today would come closest to approximating the Nova Vulgata? Liturgiam Authenticam still directs that Scriptural translations for lturgical purposes be from “the original languages”. Yet it establishes the Nova Vulgata as a point of reference for vernacular translations and the variant witnesses to the various manuscripts.
IMHO, none of today’s modern English translations for Catholics are all that suitable for reading, let alone for liturgy. As a glaring example, the highly-vaunted RSV-CE renders Luke 1:34 as “How can this be, since I have no husband?” The DRC still renders it the best: “How shall this be done, because I know not man?”
Still, one of them - RSV-CE, JB, NJB, NAB, RNAB - should be close to the Nova Vulgata - shouldn’t it?
Thanks for your help!
IMHO, none of today’s modern English translations for Catholics are all that suitable for reading, let alone for liturgy. As a glaring example, the highly-vaunted RSV-CE renders Luke 1:34 as “How can this be, since I have no husband?” The DRC still renders it the best: “How shall this be done, because I know not man?”
Still, one of them - RSV-CE, JB, NJB, NAB, RNAB - should be close to the Nova Vulgata - shouldn’t it?
Thanks for your help!