K
Kevin_Andrew
Guest
I’m working on gathering a list of important Catholic spiritual works that I haven’t read, and the trickiest part for me is finding ‘good’ translations of old, non-English works.
St. Thérèse of Lisieux’s Story of a Soul has presented me with a representative example of what makes it tricky. When searching for advice on a translation (including older posts on this site), people tend to recommend the John Clarke, OCD translation (1973, or updated since) because it is based on her source writings, whereas the original translations would have been based on the version edited by her sister, Mother Agnes of Jesus (Pauline), who made thousands of edits. Consequently, Clarke’s version is supposed to better reflect St. Thérèse’s thought.
But here’s the thing: the spread of devotion to St. Thérèse, her cause for canonization, and the huge impact she had on 20th Century Catholics (including two of my favorite, Dorothy Day and St. Maximilian Kolbe) would all have been based on her sister’s edition, right? In other words, the “spiritual classic” is the older version, thought it may be less wholly St. Thérèse’s work.
So I guess I have two questions:
St. Thérèse of Lisieux’s Story of a Soul has presented me with a representative example of what makes it tricky. When searching for advice on a translation (including older posts on this site), people tend to recommend the John Clarke, OCD translation (1973, or updated since) because it is based on her source writings, whereas the original translations would have been based on the version edited by her sister, Mother Agnes of Jesus (Pauline), who made thousands of edits. Consequently, Clarke’s version is supposed to better reflect St. Thérèse’s thought.
But here’s the thing: the spread of devotion to St. Thérèse, her cause for canonization, and the huge impact she had on 20th Century Catholics (including two of my favorite, Dorothy Day and St. Maximilian Kolbe) would all have been based on her sister’s edition, right? In other words, the “spiritual classic” is the older version, thought it may be less wholly St. Thérèse’s work.
So I guess I have two questions:
- Thoughts?
- Does anyone know what the authoritative English translation of Mother Agnes’ version was (name of translator or publisher)?