Orthodox Bible

  • Thread starter Thread starter romano
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
R

romano

Guest
In Timothy Ware’s discussion of cosmic redemption in his THE ORTHODOX CHURCH (Penguin Books, pp.234-5) he cites the following lines from Romans viii, 19-21:

The created universe waits with eager expectation for God’s children to be revealed . . . for the universe itself will be set free from its bondage to corruption and will enter into the liberty and splendour of the children of God.

Does anyone know which translation he is using?
 
40.png
romano:
In Timothy Ware’s discussion of cosmic redemption in his THE ORTHODOX CHURCH (Penguin Books, pp.234-5) he cites the following lines from Romans viii, 19-21:

The created universe waits with eager expectation for God’s children to be revealed . . . for the universe itself will be set free from its bondage to corruption and will enter into the liberty and splendour of the children of God.

Does anyone know which translation he is using?
In most books, if you look in the front of it you will find a reference to which translation is used for Bible quotes. I am at work and my copy of The Orthodox Church is at home.

I assume that the ] in your quote means that some of it was left out, so I can not say with 100% certainty but here is what I found.

I went to BibleGateway.com and did a passage search on a couple of different versions.

It appears that this is from the English Standard Version.
Romans 8:19-21
19For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God. 20For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope 21that the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the freedom of the glory of the children of God.
But with a few minor variations on words.

Why do you ask?
 
ByzCath said:
[snips]
In most books, if you look in the front of it you will find a reference to which translation is used for Bible quotes. . . . It appears that this is from the English Standard Version. But with a few minor variations on words.

Why do you ask?

If I had found bibliographical details anywhere in Ware’s book I wouldn’t be asking.

The "few minor variations’ make the ESV a totally different translation.

I’m asking because I’m curious.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top