silverwings_88:
Is NLT really an ultra-free translation? It has always claimed to be not a paraphrase, but rather a translation, but then I could be wrong.
"In whom we have redemption through his blood, the remission of sins:" - Colossians 1:14 DRV
âBy whom we are set free, that is, our sins are forgiven.â - Colossians 1:14, GNT
This I can explain. It is because the phrase âthrough his bloodâ (âdia tou haimatos autouâ) is in the
Textus Receptus, but not in the United Bible Societiesâ
Greek New Testament, which will most probably have been the source text for the GNTâs New Testament. Many versions have used the UBS
GNT, and tend to relegate to a footnote any passages which are in other manuscripts but not in that one.
Having said that, I am still not enthused with the
GNTâs version here.
"Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ:" - Hebrews 10:19 DRV
âWe have, then, my friends, complete freedom to go into the Most Holy Place by means of the death of Jesus.â - Hebrews 10:19 GNT
âdeathâ is actually a possible translation of âhaimaâ (âhaimatiâ, here), but only in the sense of âbloodletting/bloodshed/murderâ, for which I see no particular justification in the context.
"But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled." - 1 Peter 1:19 DRV
âIt was the costly sacrifice of Christ, who was like a lamb without defect or flaw.â - 1 Peter 1:19 GNT
âhaimatiâ again, and clear as day. However, I should note that the
Contemporary English Version, the successor to the
GNT, does have âblood of Christâ here.
Also, I just thought that you might like to see the direct translation for this: But with precious
blood as of a lamb unblemished and unspotted
of ChristI love the enclosed arrangement here: âblood⌠of Christâ encapsulates âas of a lamb unblemished and unspottedâ, binding the three into a much closer harmony than is visible in the English.
Many are listed here in this blatantly Evangelical site here:
av1611.org/kjv/gnb.html. Sounds like a KJV-onlyistâŚ
You are certainly right on the âKJV-onlyistâ part. The fact that he is arguing against one translation on the basis that it does not match another translation is a warning sign. Note also that he condemns the GNB for âremovingâ certain verses, which just happen to be the verses not included in the UBS
GNT.
Especially in earlier editions of the GNB, whenever the phrase âblood of Christâ was there, it was translated into a similar phrase of His death or sacrifice, which is why I worry. (Sorry, I tend to be vague on my posts, assuming that others know contextually what Iâm talking about).
The
CEV only has âblood of Christâ in 1 Peter 1:19 and 1 Corinthians 10:16, and in fact, shows âbloodâ only 212 times, compared with 395 for the
NKJV (429 in the
DR, but with the larger collection of texts).
So, we should be calling this the âsqueamishâ version then, should we?